Glossary entry

French term or phrase:

faisant

French answer:

passant

Added to glossary by jyxxer
Feb 23, 2009 00:03
15 yrs ago
French term

faisant

French Law/Patents Livestock / Animal Husbandry arificial insemination machine
Is there a word missing here after faisant ?

Le poste de remplissage comprend des moyens d'introduction de semence à l'extrémité opposée, ou « proximale », des paillettes, ainsi que des moyens d'aspiration de la semence faisant par leur extrémité distale, à travers les bouchons poreux.
Change log

Feb 23, 2009 09:09: Gayle Wallimann changed "Language pair" from "French to English" to "French"

Discussion

Christiane Bujold Feb 24, 2009:
Source Je trouve également que le texte en français n'est pas particulièrement bien rédigé. On dirait même que certains termes ont été traduit littéralement, dans l'ordre syntaxique de la langue d'origine. Et ce n'est pas très idomatique. Je crois dans ce cas que je proposerais une autre traduction.
Christophe G. Feb 23, 2009:
There's something missing all right. Could be a word missing after "faisant" or else could possibly be "se faisant"...not so sure though as it would still sound a bit strange (but less).

Responses

+2
56 mins
Selected

passant

I found your text online (see link) below and realized it had been OCR'd. In this context, it's likely there is not a missing word but rather the Optical Character Recognition did not interpret the word correctly. In the context of the sentence, I believe the word should be "passant" and not "faisant".
Note from asker:
Thanx, but the original PDF text has faisant, not passant, so I wonder . . .
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : That makes more sense to me, but I am not sure. The semen is poured into the other end of the straw that is not inserted into the cow? The "se faisant" idea just doesn't read right to me.
3 hrs
agree Chéli Rioboo : Les deux sont corrects.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs

se faisant

Reading the whole text I'd guess on "se" missing. Wasn't too sure what "leur" referred to at first, but it cleary refers to "les paillettes" from what I read on Anidon's link. I find that "aspiration...se faisant" works well enough.
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : Les deux sont corrects
7 hrs
Oui, ils peuvent se substituer l'un à l'autre en effet. Merci Chéli!
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

se faisant ou passant

Les deux termes sont possibles : de toute façon, le texte en français est manifestement très mal écrit et très lourd (mauvaise traduction?) ..."Leur" renvoie aux moyens d'aspiration.
Peer comments on this reference comment:

neutral Christophe G. : Attention Chéli, "leur" renvoie aux paillettes. Dans le texte entier il est beaucoup question des extrémités (proximale et distale) des pailletttes. Il y a des virgules dans tous les sens dans ce texte, il ne faut pas s'y fier.
13 hrs
C'est tout à fait exact, merci de me le signaler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search