Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei
English translation:
high-gantry crane
Added to glossary by
Sybille Brückner
Jan 25, 2005 09:03
19 yrs ago
1 viewer *
German term
Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaiflächen gewährlei
German to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Unser neuestes, sich in der Entwicklung befindendes Produkt ist der AHC 1000 mobil – ein Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn oder LKWs direkt zu den Kaiflächen gewährleistet.
I am not yet conviced of my translation, would you, please, have a look on it?
Our latest product still being in the design stage is the "AHC 1000 mobile" – a crane on a high gantry allowing an unhindered access to the quayside areas by railroad wagons or trucks.
I am not yet conviced of my translation, would you, please, have a look on it?
Our latest product still being in the design stage is the "AHC 1000 mobile" – a crane on a high gantry allowing an unhindered access to the quayside areas by railroad wagons or trucks.
Proposed translations
(English)
3 | Suggestion ... | Nick Somers (X) |
4 | s.u. | Ingrid Blank |
4 | it needs tdiying up as follows: | CMJ_Trans (X) |
3 | a bit more tidying up | Ken Cox |
Change log
Nov 2, 2015 10:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
14 mins
German term (edited):
sentence
Selected
Suggestion ...
It sounds OK to me except for some un-English turns of phrase. Here's a possible clean-up:
Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.
If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
Our latest product, which is still in the design stage, is the AHC 1000 mobile – a high-gantry crane that allows railroad wagons and trucks unhindered access to quayside areas.
If you're using US English (railroad, trucks), you might consider "cars" rather than "wagons". My dictionary says that "wagons" is GB English, but as I'm not a US speaker I can't be sure on that. Ask!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the suggestions and tidying up."
11 mins
s.u.
..which allows railroad wagons or trucks unhindered, direct access to ...
16 mins
it needs tdiying up as follows:
Our latest product, which is still in the design stage, is the....., a high-clearance gantry crane that allows railway wagons or trucks unhindered access to the........
I have tried to keep as much of your original as possible
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-25 09:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------
tidying TYPO
I have tried to keep as much of your original as possible
--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-25 09:19:42 (GMT)
--------------------------------------------------
tidying TYPO
1 hr
German term (edited):
Kran mit Hochportal, der eine ungehinderte Zufahrt der Eisenbahn direkt zu den Kaifl�chen gew�hrlei
a bit more tidying up
...that allows unobstructed rail and truck/lorry access to...
'truck'= US, 'lorry'= UK; 'rail' is OK for both (otherwise it's 'railroad car' in the US and 'railway wagon' in the UK)
'truck'= US, 'lorry'= UK; 'rail' is OK for both (otherwise it's 'railroad car' in the US and 'railway wagon' in the UK)
Discussion