Glossary entry

German term or phrase:

allgemeine Lehre

Polish translation:

wiedza powszechna

Added to glossary by Jacek Zukowski
Jun 16, 2013 19:00
10 yrs ago
1 viewer *
German term

allgemeine Lehre

German to Polish Law/Patents Law (general) dokument o zdolności patentowej
Czy to jest jakieś stałe pojęcie, czy trzeba samemu coś wyrzeźbić. W języku prawniczym "Lehre" może oznaczać doktrynę, prawda? Ale w tym kontekście chyba nie pasuje. "Ogólna wytyczna", czy coś takiego (jeżeli nie jest to jakieś specjalistyczne pojęcie patentowe). No bo "ogólna nauka" chyba w ogóle nie pasuje?

Kontekst:

Dokument D1 offenbart als allgemeine Lehre, dass durch Zugabe bestimmter Trägerstoffe zu pflanzlichen Trockenextrakten eine Erhöhung der Löslichkeit und eine (bledny rodzajnik) höherer Grad an Wirkstofffreisetzung aus verschiedenen pflanzlichen Trockenextrakten erzielt werden kann"
Change log

Jun 22, 2013 06:58: Jacek Zukowski Created KOG entry

Proposed translations

13 hrs
Selected

wiedza powszechna

moim zdaniem odpowiada to polskiemu zwrotowi j.w., choć ta wiedza [powszechna w tym wypadku raczej jest wiedzą dość specjalistyczną

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-06-22 06:58:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki!
Note from asker:
Przepraszam michstudent, ale ta propozycja jakos bardziej mi pasowala. Dziekuje wszystkim Panstwu, ktorzy "pochylili sie z troska" nad moim problemem :-) Pozdrowienia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dałem (na swoją odpowiedzialność) "wiedza ogólna" (chociaż nie brzmi to najlepiej, ale w kontekście całego tekstu nie miało to dla mnie aż tak wielkiego znaczenia), a Twoja podpowiedź była najbliższa i dlatego ją wybieram. Dziękuję serdecznie pozostałym PROZOWICZOM za "pochylenie się z troską" nad moim problemem. Pozdrowienia!"
1 hr

teoria natury ogólniejszej

wydaje mi się, że chodzi tutaj o teorią, która jest założeniem dla opisywanego patentu, dlatego przetłumaczyłbym jak wyżej lub po prostu ogólna teoria ... chyba, że faktycznie jest to jakiś utarty zwrot ...
Note from asker:
Dzieki, tez mi sie tak wydaje, ale wole sprawdzic, bo zauwazylem, ze w slownictwie opisow patentowych jest cala masa stalych zwrotow, ktore na pierwszy rzut oka wydaja sie "bulka z maslem" i w istocie nie sa jakies strasznie trudne, ale sa ujednolicone i trzeba sie ich trzymac. Ten wyglada mi troche na taki, chociaz jestem pewnie przewrazliwiony. Jezeli nie pojawi sie tu jakis "patenciarz" :-), zastosuje Twoja bardzo dobrze brzmiaca propozycje. Pozdrowienia!
Something went wrong...
12 hrs

ogólna teoria

propozycja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search