Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
beantragende Stelle
Portuguese translation:
(parte) requerente
Added to glossary by
A. Carolina Melo
Mar 9, 2007 10:45
17 yrs ago
German term
beantragende Stelle
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Freigabe für die Beschaffung eines neuen Stoffes
· Beantragende Stelle besorgt Sicherheitsdatenblatt in elektronischer Form
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | (parte) requerente | Fabio Said |
5 +3 | entidade requerente | Ana Almeida |
4 | repartição requerente | Aida Alves |
3 | entidade solicitadora | ahartje |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
(parte) requerente
Parece-me que "beantragende Stelle" é uma empresa (ou fabricante de um produto submetido a controle de segurança). Veja só:
"Der Inverkehrbringer eines Produktes ist dafür verantwortlich, dass das Sicherheitsdatenblatt fachlich richtig und vollständig ausgefüllt ist. Wichtig ist, dass dieses Dokument regelmäßig an den aktuellen Rechtsstand angepasst wird. Diese Notwendigkeit ergibt sich, sobald sich die Rechtsgrundlage ändert, die Einstufung neu festgelegt wird oder eine Anpassung des Arbeitsplatzgrenzwertes einer Komponente erfolgt.
"Die Erstellung eines Sicherheitsdatenblattes ist eine Herausforderung für jedes Unternehmen. Der Einsatz von Softwareprodukten kann den Unternehmer als Handlungshilfe unterstützen - die Verantwortung für die Richtigkeit der Angaben liegt letztlich jedoch beim Inverkehrbringer."
(http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Gefahrstoffe/SDB/SDB.ht...
A Wikipedia confirma:
"In Europa und vielen anderen Ländern müssen solche Datenblätter vom Inverkehrbringer, Einführer und Hersteller von Gefahrstoffen und von Zubereitungen, die diese Gefahrstoffe über bestimmte Mengengrenzen hinaus enthalten, zur Verfügung gestellt werden."
(http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsdatenblatt)
Por isso, acho que "o requerente" ou "a parte requerente" é uma boa solução, a menos que o seu contexto contenha o nome da "beantragende Stelle" e esse nome não se refira a uma empresa.
Boa sorte!
"Der Inverkehrbringer eines Produktes ist dafür verantwortlich, dass das Sicherheitsdatenblatt fachlich richtig und vollständig ausgefüllt ist. Wichtig ist, dass dieses Dokument regelmäßig an den aktuellen Rechtsstand angepasst wird. Diese Notwendigkeit ergibt sich, sobald sich die Rechtsgrundlage ändert, die Einstufung neu festgelegt wird oder eine Anpassung des Arbeitsplatzgrenzwertes einer Komponente erfolgt.
"Die Erstellung eines Sicherheitsdatenblattes ist eine Herausforderung für jedes Unternehmen. Der Einsatz von Softwareprodukten kann den Unternehmer als Handlungshilfe unterstützen - die Verantwortung für die Richtigkeit der Angaben liegt letztlich jedoch beim Inverkehrbringer."
(http://www.baua.de/de/Themen-von-A-Z/Gefahrstoffe/SDB/SDB.ht...
A Wikipedia confirma:
"In Europa und vielen anderen Ländern müssen solche Datenblätter vom Inverkehrbringer, Einführer und Hersteller von Gefahrstoffen und von Zubereitungen, die diese Gefahrstoffe über bestimmte Mengengrenzen hinaus enthalten, zur Verfügung gestellt werden."
(http://de.wikipedia.org/wiki/Sicherheitsdatenblatt)
Por isso, acho que "o requerente" ou "a parte requerente" é uma boa solução, a menos que o seu contexto contenha o nome da "beantragende Stelle" e esse nome não se refira a uma empresa.
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ":) obrigada"
2 mins
repartição requerente
Uma sugestão.
6 mins
entidade solicitadora
P.ex.
+3
39 mins
entidade requerente
É um misto de algumas sugestões que já foram feitas, mas penso ser esta expressão utilizada em PT-PT.
"No caso de a entidade requerente ter pago antecipadamente a quantia de 100 (cem) Euros respeitante ao procedimento de autorização ..."
http://www.cnpd.pt/bin/decisoes/2005/htm/del/del096-05.HTM
"Para registar um domínio .pt (ou variantes) é necessário que o nome pretendido coincida com o nome da entidade requerente (ou marca registada, se aplicável), e que este respeite as regras definidas pela FCCN."
http://www.substancia.com/domainspt_info.php
para citar só dois exemplos entre inúmeros outros possíveis.
"No caso de a entidade requerente ter pago antecipadamente a quantia de 100 (cem) Euros respeitante ao procedimento de autorização ..."
http://www.cnpd.pt/bin/decisoes/2005/htm/del/del096-05.HTM
"Para registar um domínio .pt (ou variantes) é necessário que o nome pretendido coincida com o nome da entidade requerente (ou marca registada, se aplicável), e que este respeite as regras definidas pela FCCN."
http://www.substancia.com/domainspt_info.php
para citar só dois exemplos entre inúmeros outros possíveis.
Peer comment(s):
agree |
Elisabete Costa
1 hr
|
Obrigada, Elisabete
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
11 hrs
|
Obrigada, Susanne
|
|
agree |
Claudia Fenker
2 days 6 hrs
|
Something went wrong...