Glossary entry

German term or phrase:

Abgangszeugnis

Portuguese translation:

Registo/ Certificado de avaliação final

Added to glossary by ahartje
Nov 5, 2008 13:59
15 yrs ago
3 viewers *
German term

Abgangszeugnis

German to Portuguese Law/Patents Law (general)
Es handelt sich hier wirklich nur um ein Abgangszeugnis (7. Klasse), nicht um ein Abschlusszeugnis.
Gibt es einen Ausdruck, der das unterscheidet?
Change log

Nov 6, 2008 10:31: Tina Heidland changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/624414">Tina Heidland's</a> old entry - "Abgangszeugnis"" to ""Registo de avaliação final (7ª classe)""

Nov 6, 2008 11:55: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/624414">Tina Heidland's</a> old entry - "Abgangszeugnis"" to ""Registo/ Certificado de avaliação final ""

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Registo de avaliação final (7ª classe)

Wäre emin Vorschlag. Bei einem Abschluss (9. oder 12. Klasse) gibt es noch eine Urkunde.
Peer comment(s):

agree Ursula Dias : Wenn die Übersetzung für Portugal bestimmt ist, ja!
24 mins
agree alemcar : Também é válido p/ o Brasil
2 hrs
agree ana_trad
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
18 mins

Atestado de saida/retirada.

Distingue-se de Abschlusszeugnis que se traduz por atestado de conclusão.
Note from asker:
Obrigada pela proposta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search