Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Abgangszeugnis
Portuguese translation:
Registo/ Certificado de avaliação final
Added to glossary by
ahartje
Nov 5, 2008 13:59
15 yrs ago
3 viewers *
German term
Abgangszeugnis
German to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
Es handelt sich hier wirklich nur um ein Abgangszeugnis (7. Klasse), nicht um ein Abschlusszeugnis.
Gibt es einen Ausdruck, der das unterscheidet?
Gibt es einen Ausdruck, der das unterscheidet?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | Registo de avaliação final (7ª classe) | ahartje |
4 | Atestado de saida/retirada. | luizdoria |
Change log
Nov 6, 2008 10:31: Tina Heidland changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/624414">Tina Heidland's</a> old entry - "Abgangszeugnis"" to ""Registo de avaliação final (7ª classe)""
Nov 6, 2008 11:55: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/624414">Tina Heidland's</a> old entry - "Abgangszeugnis"" to ""Registo/ Certificado de avaliação final ""
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Registo de avaliação final (7ª classe)
Wäre emin Vorschlag. Bei einem Abschluss (9. oder 12. Klasse) gibt es noch eine Urkunde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön!"
18 mins
Atestado de saida/retirada.
Distingue-se de Abschlusszeugnis que se traduz por atestado de conclusão.
Note from asker:
Obrigada pela proposta |
Something went wrong...