Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Mantelkauf
Portuguese translation:
aquisição da estrutura/roupagem corporativa
Added to glossary by
Marco Schaumloeffel
Jan 20, 2006 12:33
18 yrs ago
German term
Mantelkauf
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Gesetzgebung
Caros colegas, como traduzir com a máxima economia de palavras essa expressão, que materialmente significa "compra de mantô", mas que tem um sentido figurado importante para designar operação do direito societário assim definida (só inicialmente) pelo brockhaus: "Erwerb der z. B. bei Stillegung eines Unternehmens übrig bleibenden Rechtsform durch ein neues..." ? Vielen Dank für die Mühe !
Proposed translations
(Portuguese)
4 | aquisição parcial de companhia limitada | Marco Schaumloeffel |
Proposed translations
1 hr
Selected
aquisição parcial de companhia limitada
Acho que não existe termo único (uma só palavra) em PT. Sugiro usar este e, eventualmente explicar entre parênteses, caso queira contemplar todos os aspectos do Mantelkauf, de que é uma aquisição para evitar custos legais de estabelecimento de uma nova companhia. Nos glossários em inglês aparece tanto como “purchase of corporate shell” quanto “buying a loss company” (veja referências). Alemão nos dá trabalho....
Procure por Mantelkauf:
http://www.dnjv.org/dantax/vocab/vocab.htm
http://www.worldtaxservice.com/de/news/tj0604.htm
Mesmo site em inglês:
http://www.worldtaxservice.com/en/news/tj0604.htm
http://www.gbt.ch/Lexikon/M/Mantelkauf.html
Procure por Mantelkauf:
http://www.dnjv.org/dantax/vocab/vocab.htm
http://www.worldtaxservice.com/de/news/tj0604.htm
Mesmo site em inglês:
http://www.worldtaxservice.com/en/news/tj0604.htm
http://www.gbt.ch/Lexikon/M/Mantelkauf.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Essa pesquisa foi sem dúvida útil e me levou ao âmago do problema. Por isso considero-a valiosa . Para fins de tradução, porém, e partindo dos resultados que me foram ofertados, cheguei à seguinte solução, que para mim é preferivel: a versão em inglês é "purchase of corporate shells" (conchas). Esse shell na verdade abrange o sentido de "aparencia, casca", fachada ". Daí que , permanecendo mais fiel à palavra alemã, traduzí por "compra de roupagem corporativa", mesmo porque é disso que se trata; uma sociedade adquire a "manta" de outra, que como se verifica nos sites indicados e ainda no § 8 Absatz 4 da KStG é a oportunidade de se adquirir uma identidade economica -"wirtschaftliche Identität "- que se perde quando as perdas alcançam mais de 2/3 do capital. (O § 8 da KStG refere-se a Wegfall der wirtschaftlichen Identität). Em conclusão : temos aqui uma metáfora para expressar a transação da identidade economica de uma empresa. Parabéns ao Marco pelas valiosas indicações"
Something went wrong...