Glossary entry

German term or phrase:

vorstellungsmäßig

Portuguese translation:

(que foge do controlo/controle) de imaginação/poder de abstração

Added to glossary by ahartje
Feb 25, 2013 13:46
11 yrs ago
German term

vorstellungsmäßig

German to Portuguese Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. sociologia
Das ist eine schwierige Übersetzung. Der einzige Vorschlag, den ich gefunden hat, war in Linguee.com: Conceptual, conceivable.

Ich habe dieses Wort hier gefunden, und "conceptual, conceivable" passt nicht gut auf:
"Durch Konstruktion von nur drei Typen sozialer Systeme: Interaktion, Organisation und Gesellschaft, und durch Annahme von nur zwei Relativierungen, nämlich Evolution der Typendifferenz und jeweils systemspezifische Umweltperspektiven, entsteht ein bereits hochkomplexes Gesamtbild der sozialen Wirklichkeit, das vorstellungsmäßig nicht mehr kontrolliert werden kann". Niklas Luhmann, Soziologische Aufklärung 2.
http://books.google.com.br/books?id=_om9Vm7-FTIC&pg=PA24&lpg...

Also, hat jemand einigen Vorschlag, Tip, Hinweis, um "vorstellungsmäßig" zu übersetzen? Danke!.
Change log

Mar 4, 2013 14:21: ahartje Created KOG entry

Discussion

Susanna Lips Feb 25, 2013:
Hallo Alisson,
hast du einen passenden portugiesischen Begriff für "Vorstellung" (poder de imaginação; inteligência o.ä.)? Dann könntest du z. B.umformulieren, ausgehend vom Deutschen: "...das durch die/von der Vorstellung(skraft) nicht mehr kontrolliert/erfasst werden kann".
ahartje Feb 25, 2013:
Zumindest etwas Kontext sollte schon eingestellt werden, wenn man eine zum Originaltext passende Antwort erhalten möchte, bei dem es sich laut eigener Aussage um eine schwierige Übersetzung handelt. 1-2 Sätze wären sicher hilfreich, da es sich bei einem Text aus diesem Bereich sicher nicht um einen in letzter Zeit häufiger vorkommenden 1-Wort-Text handelt, oder?

Proposed translations

5 days
Selected

(que foge do controlo/controle) de imaginação/poder de abstração

Dieser Vorschlag kann nur im Hinblick auf den Beispielstext betrachtet werden. Dabei darf meiner Ansicht nach keine wortwörtliche Übersetzung herangezogen werden, sondern der Begriff muss in den Text eingeschlossen werden, um nicht isoliert und irgendwie fremd da zu stehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
5 days

conceitualmente/conceptualmente


Creio que esta seria a melhor forma de traduzir o termo.

http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=load...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search