Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Regulamin Świadczenia Usług Drogą Elektroniczną – Serwisu Internetowego
English translation:
Terms of Service
Added to glossary by
Marlena Dobosz
Feb 27, 2012 12:20
12 yrs ago
33 viewers *
Polish term
Regulamin Świadczenia Usług Drogą Elektroniczną – Serwisu Internetowego
Polish to English
Law/Patents
Internet, e-Commerce
Regulamin serwisu www
Taki dłuższy tytuł regulaminu serwisu www: "Regulamin Świadczenia Usług Drogą Elektroniczną – Serwisu Internetowego z dnia XX/XX/XXXX roku". W tytule NIE ma nazwy serwisu.
Moim zdaniem to dość długie określenie sprowadza się po prostu do "Terms and Conditions"
Jak myślicie:
wystarczy "Terms and Conditions", czy trzeba koniecznie doprecyzować: "for the rendering of electronic services"
Jeżeli dodamy 'rendering' to czy to nie jest kalka z polskiego?
Moim zdaniem to dość długie określenie sprowadza się po prostu do "Terms and Conditions"
Jak myślicie:
wystarczy "Terms and Conditions", czy trzeba koniecznie doprecyzować: "for the rendering of electronic services"
Jeżeli dodamy 'rendering' to czy to nie jest kalka z polskiego?
Proposed translations
(English)
4 | Terms of Service | AGradomska |
Proposed translations
16 mins
Selected
Terms of Service
Na ogół tego typu dokument nosi po prostu nazwę "Terms of Service", ToS.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Something went wrong...