Aug 14, 2008 19:30
15 yrs ago
25 viewers *
Polish term

orzekam

Polish to English Law/Patents Law (general)
Z decyzji wojewody... Po prostu "I decide/czy jakoś tak"? Czy jest jakaś szczególna forma? W oryginale jest to wydrukowane dużymi wytłuszczonymi literami na środku (czyli tak dosyć uroczyście) i poniżej są konkretne decyzje składające się nań...

Discussion

Rafal Piotrowski Aug 14, 2008:
Sorry, przez pomyłkę dodałem komentarz do propozycji Edyty, i za cholerę nie da się wykasować :-ooo
Chodziło o agrija dla propozycji Polangmara...

Proposed translations

+3
55 mins
Selected

I hereby render the following decision

skoro ma byc uroczyscie to proponuje jak powyzej

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-08-14 20:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

by Bureau of mediation and arbitration, New York ... - 1889 - 187 pages
1, I do hereby render the following decision: That on and after April 12, 1888, the wages of bricklayers and masons shall be not less than three dollars and ...
books.google.com/books?id=QyFKAAAAMAAJ...
S
Peer comment(s):

agree Grzegorz Mysiński
46 mins
Dziekuje
agree FishX : ale wolałbym: I hereby issue the following decision
1 hr
Dziekuje
agree legato : Albo po prostu "It is my decision", ale to zależy od kontekstu.
19 hrs
Dziekuje,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+1
3 mins

I declare

.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To raczej: "Oświadczam". || No more comments.;)))
21 mins
see the following: orzekam jest synonimem oswiadczam:) http://synonimy.ux.pl/multimatch.php?word=orzeka�
agree Rafal Piotrowski : "adjudicate" sounds alright to me :-)
58 mins
dziekuje:)
Something went wrong...
56 mins

I hereby decide

może tak będzie bardziej oficjalnie?
Something went wrong...
+1
1 hr

it is (hereby) ruled

"I rule" brzmiałoby i zbytnio pompatycznie, i dwuznacznie. Na takim, stylizowanym dokumencie nieźle mogłoby brzmieć coś na kształt:

"On behalf of the Province/Voivodship Governor, it is (hereby) ruled THAT (...)

Czyli: "zarządza się/orzeka, to co następuje"

Propozycja. Ale chyba nie z tych najgorszych ;-)
Peer comment(s):

agree skisteeps : "I, [name of official] [hereby] rule" jest zupełnie do przyjęcia i spotyka się m. in. w orzeczeniach sądów, komisji arbitrażowych i oficjeli administracji różnych szczebli.
4 hrs
Thx :-)
Something went wrong...
10 hrs

I hereby determine

I hereby determine as follows

Na podstawie ilosci odpowiedzi orzekam, ze chyba mamy za malo kontekstu :).
Wszystkie odpowiedzi mozna w pewnym kontekscie przelozyc na 'orzekam' (od declare, poprzez decide, determine do rule). Kazde nastepne jest troche mocniejsze, wiec byc moze trzeba dostosowac slowo do mocy owych decyzji.
Ja stawiam na "I hereby decide" lub "I hereby determine"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search