Glossary entry

Polish term or phrase:

ściółka

English translation:

litter

Added to glossary by Anna Moroz-Darska
Apr 16, 2012 19:05
12 yrs ago
15 viewers *
Polish term

ściółka

Polish to English Tech/Engineering Livestock / Animal Husbandry
Dotyczy programu na rzecz ograniczenia odpływu azotu ze źródeł rolniczych.

(...) obornik (stały nawóz naturalny) – mieszanina kału i moczu zwierząt oraz ściółki;

(...) system utrzymania zwierząt – sposób urządzenia budynku inwentarskiego decydujący o rodzaju nawozów naturalnych powstających w gospodarstwie (bezściołowy lub ściołowy); przy systemie bezściołowym powstaje gnojowica, przy systemie ściołowym - obornik i gnojówka (płytka ściółka) lub tylko obornik (głęboka ściółka);

(...) tego rozdziału zbiornik na wycieki nie jest potrzebny w przypadku takiej technologii chowu, hodowli i składowania obornika ze ściółką, że nie powstają wycieki.

O "chów ściółkowy" pytam oddzielnie.
Proposed translations (English)
5 +1 litter
5 +2 bedding
Change log

Apr 23, 2012 10:48: Anna Moroz-Darska Created KOG entry

Discussion

Iwona Szymaniak Feb 23, 2014:
Częstotliwość nie jest wcale większa, jeśli jednoznacznie wskaże się, że chodzi o ściółkę. A bezwzględnie wyższa częstotliwość wynikać może z wieloznaczności słowa "litter".
Polangmar Apr 29, 2012:
Problemu nie ma żadnego, bo "litter" jest jak najbardziej poprawne. Może na farmach używane jest "bedding", ale w literaturze fachowej [funkcja "Scholar" lub "Książki"] "shallow litter" występuje kilka razy częściej:
http://tinyurl.com/dygor8d vs http://tinyurl.com/d4jstsd

Przy ograniczeniu wyników do tekstów, w których występuje "chicken" otrzymujemy 1 (słownie: jeden) wynik dla "shallow bedding" (http://tinyurl.com/7qla6fh ) i 301 (stan obecny) wyników dla "shallow litter" (http://tinyurl.com/8x8pvxu ). I są to twarde dowody, w przeciwieństwie do zapewnień.
Iwona Szymaniak Apr 24, 2012:
:), Aniu
Anna Moroz-Darska Apr 24, 2012:
Iwona, nawet przez myśl mi nie przeszło, że może Ci chodzić o punkty. Zasadą tu obowiązującą jest po prostu przyznawanie punktów za najlepszą odpowiedź. Pozdrawiam :)
tabor (asker) Apr 23, 2012:
Zbaczam z tematu SzIwonko "na pewno nadsiew"

Uwaga klienta: Czy tłumaczenie terminu “overseeding” jako „nadsiew” na pewno jest poprawne? Czy nie chodzi raczej o „podsiew”, czyli „dosianie” nowej trawy na istniejący trawnik? (por. np. http://www.agriland.pl/agrotechnika-podsiew-2.php)

http://www.bayeradvanced.com/articles/fall-grub-control-prev...
Iwona Szymaniak Apr 23, 2012:
Aniu, mnie w ogóle nie chodzi o punkty. Gdyby o punkty chodziło, to bymnie napisała. Chodzi mi o użycie odpowiedniego terminu przez Jacka.
Moja praktyczna wiedza wynika zarówno z tłumaczeń ustnych, jak i pisemnych. Miałam to szczęście, że mogłam weryfkować swoją wiedzę teoretyczną na farmach i na uniwersytetach. U hodowców zwierząt i profesorów związanych z naukami o zwierzętach.
Iwona Szymaniak Apr 23, 2012:
To mu, Jacku powiedz, że na pewno "nadsiew", gdyż to overseeding stosuje się właśnie nadmiarowo przy sianiu ozimin lub kiedy mateiał siewny jest starszy lub poślediejszego gatunku.
Anna Moroz-Darska Apr 23, 2012:
Ahoj ahoj - pax między narodami. Iwona pracowała "w terenie", a ja na licznych tekstach - głównie "kurzych" (brytyjskich). Stąd i dyskutowana różnica. Znaczy gadał teoretyk i praktyk. Praktyka serdecznie pozdrawiam i dziękuję za poszerzenie horyzontów. Myślę, że w tej sytuacji to jednak Iwona zasługuje na punkty.
tabor (asker) Apr 23, 2012:
Niedobrze. Jakoś mi ten "bedding" nie pasował, w słownikach "ściółka" tłumaczona jest tak i tak albo tylko jako "litter", no i stało się. Przynajmniej udało mi się powiadomić o problemie weryfikatorów zleceniodawcy. Dziękuję Ci Iwonko za pomoc i za uwagi. Swoją drogą dzisiaj jest jakiś czarny poniedziałek, przed chwilą inny klient dzwonił z pytaniem, czy jestem pewien, że "overseeding" to "nadsiew", a nie "podsiew".
Iwona Szymaniak Apr 23, 2012:
A sprawa deep litter to jest ściółka zmieszana z odchodami.
W ogóle farmy drobiowe należy traktować nieco osobno, bo ptakom ścieli się przeważnie raz na wstaw i najwyżej potem uzupełnia.
Iwona Szymaniak Apr 23, 2012:
Jak słowo daję, byłam na setkach angielskojęzycznych farm po obu stronach oceanu, na których chowano różne zwierzęta: od drobiu po bawoły i bizony i "litter" w znaczeniu ściółka użyto na ich raz, dosłownie RAZ. Moje odpowiedzi dotyczące rolnictwa nie wynikają z guglowania, tylko z pracy w trudnych warunkach polowych na wspomnianych farmach. Litter owszem używa się w sensie "odchodów" lub "miotu".
tabor (asker) Apr 16, 2012:
"ściołowy" a nie "ściółkowy".

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

litter

np. tu: "In the deep litter system the birds are kept in hen houses in which all the floor area should be solid with a litter of straw, wood shavings, sand or turf."
Peer comment(s):

agree Polangmar : Tak, "deep litter" i "shallow litter" znacznie lepiej się gugluje (dużo więcej wystąpień i anglosaskie): http://tinyurl.com/74bjbeo vs http://tinyurl.com/8yluqfl .
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziękuję bardzo"
+2
10 hrs

bedding

Note from asker:
dziękuję
Peer comment(s):

agree literary : Czekierda i doświadczenie Iwony Sz
677 days
agree Evonymus (Ewa Kazmierczak)
4333 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search