Glossary entry

Polish term or phrase:

mors

English translation:

walrus

Added to glossary by Polangmar
Jun 27, 2009 23:18
14 yrs ago
3 viewers *
Polish term

mors

Polish to English Art/Literary Military / Defense
"Morsy nie pękają"
jak się domyślam, chodzi o jakąś formację [para]militarną. Ale znaleźć ang. odpowiednik...?
Proposed translations (English)
3 +2 'walrus'
Change log

Jul 5, 2009 20:20: Polangmar Created KOG entry

Aug 7, 2009 14:15: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

geopiet Jun 28, 2009:
polar bears A może chodzi o ludzi lubiących lodowate kąpiele? <br>

Mors – potoczne określenie osoby uprawiającej zimą kąpiele w lodowatej wodzie odkrytych zbiorników wodnych. Celem tych kąpieli jest utrzymanie ogólnej dobrej sprawności ciała i zdrowia, oraz dostosowanie organizmu do chłodnej pory roku. - http://pl.wikipedia.org/wiki/Mors_(człowiek)<br>

A polar bear plunge is an event held during the winter where participants enter a body of water despite the low temperature - http://en.wikipedia.org/wiki/Polar_bear_plunge
Polangmar Jun 28, 2009:
Mors Jeśli polski czytelnik nie ma pojęcia, czym lub kim są te morsy/Morsy, to chyba czytelnik angielski nie musi być w lepszej sytuacji?:-)
Polangmar Jun 27, 2009:
:-) :-)
Stanislaw Czech, MCIL CL Jun 27, 2009:
Mam przeczucie http://www.fahrenheit.net.pl/archiwum/f46/21.html<br>&...

Biorąc pod uwagę, że Morsy podane są przez duże M i w cudzysłowiu odpowiedzi należy szukać na wczesniejszych stronach powieści. W ostateczności można by użyć "We" wygląda na to, że bohater należy do w/w Morsów
Polangmar Jun 27, 2009:
Kontekst Potrzebny szerszy.

Proposed translations

+2
42 mins
Selected

'walrus'

"walrus"

W oryginale jest w cudzysłowie, więc zachowując cudzysłów będziemy "on the safe side".:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-02 13:58:41 GMT)
--------------------------------------------------

Myślałem o "navy seal" - wydaje mi się jednak, że takie określenie zabrzmiałoby zbyt współcześnie (poza tym nie wiemy, czy te morsy należą do "navy"). Można ewentualnie rozważyć samo "seal(s)"...

Co do zrozumienia przez angielskiego czytelnika: może lepiej pozostawić go w niepewności (tak, jak autor oryginału pozostawił polskiego czytelnika) niż dać mu błędne wyobrażenie?
Note from asker:
to może tu też powinno być navy seal..? w końcu ważne żeby czytelnik zrozumiał, a nie żeby przekładać słowo w słowo...
Peer comment(s):

agree Stanislaw Czech, MCIL CL : To jeszcze zachowajmy duże W
9 mins
Dziękuję.:) W tekście będzie wielką literą, bo to początek zdania:) - natomiast nie mam pewności co do zasady ogólnej (np. słowo >>komandos<< piszemy małą literą).
agree Andrzej Mierzejewski : z wielkiej litery Walrus - analogicznie do Navy Seals http://portalwiedzy.onet.pl/123268,,,,navy_seals,haslo.html
2 days 11 hrs
Dziękuję.:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "no to niech będzie walrus... wielkie dzięki!:)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search