Glossary entry (derived from question below)
Jun 27, 2009 23:18
14 yrs ago
3 viewers *
Polish term
Proposed translations
+2
42 mins
Selected
'walrus'
"walrus"
W oryginale jest w cudzysłowie, więc zachowując cudzysłów będziemy "on the safe side".:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-02 13:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Myślałem o "navy seal" - wydaje mi się jednak, że takie określenie zabrzmiałoby zbyt współcześnie (poza tym nie wiemy, czy te morsy należą do "navy"). Można ewentualnie rozważyć samo "seal(s)"...
Co do zrozumienia przez angielskiego czytelnika: może lepiej pozostawić go w niepewności (tak, jak autor oryginału pozostawił polskiego czytelnika) niż dać mu błędne wyobrażenie?
W oryginale jest w cudzysłowie, więc zachowując cudzysłów będziemy "on the safe side".:-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-07-02 13:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Myślałem o "navy seal" - wydaje mi się jednak, że takie określenie zabrzmiałoby zbyt współcześnie (poza tym nie wiemy, czy te morsy należą do "navy"). Można ewentualnie rozważyć samo "seal(s)"...
Co do zrozumienia przez angielskiego czytelnika: może lepiej pozostawić go w niepewności (tak, jak autor oryginału pozostawił polskiego czytelnika) niż dać mu błędne wyobrażenie?
Note from asker:
to może tu też powinno być navy seal..? w końcu ważne żeby czytelnik zrozumiał, a nie żeby przekładać słowo w słowo... |
Peer comment(s):
agree |
Stanislaw Czech, MCIL CL
: To jeszcze zachowajmy duże W
9 mins
|
Dziękuję.:) W tekście będzie wielką literą, bo to początek zdania:) - natomiast nie mam pewności co do zasady ogólnej (np. słowo >>komandos<< piszemy małą literą).
|
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: z wielkiej litery Walrus - analogicznie do Navy Seals http://portalwiedzy.onet.pl/123268,,,,navy_seals,haslo.html
2 days 11 hrs
|
Dziękuję.:)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "no to niech będzie walrus... wielkie dzięki!:)"
Discussion
Mors – potoczne określenie osoby uprawiającej zimą kąpiele w lodowatej wodzie odkrytych zbiorników wodnych. Celem tych kąpieli jest utrzymanie ogólnej dobrej sprawności ciała i zdrowia, oraz dostosowanie organizmu do chłodnej pory roku. - http://pl.wikipedia.org/wiki/Mors_(człowiek)<br>
A polar bear plunge is an event held during the winter where participants enter a body of water despite the low temperature - http://en.wikipedia.org/wiki/Polar_bear_plunge
Biorąc pod uwagę, że Morsy podane są przez duże M i w cudzysłowiu odpowiedzi należy szukać na wczesniejszych stronach powieści. W ostateczności można by użyć "We" wygląda na to, że bohater należy do w/w Morsów