Glossary entry

Polish term or phrase:

dzięcielina

English translation:

clover

Added to glossary by Mariusz Stepien
Mar 8, 2006 22:32
18 yrs ago
1 viewer *
Polish term

dzięcielina

Polish to English Other Other
"dzięcielina pała"

no właśnie, czy ktoś posiada dobre tłumaczenie "Pana Tadeusza"?

z tego co wiem to dzięcieliną dawniej określano niektóre rośliny pastewne
Proposed translations (English)
4 +4 clover
4 not for points

Discussion

bartek Mar 9, 2006:
Mariuszu, jeśli wpiszesz "pink clover" - wyladujesz w jego łacinskiej nazwie Persicaria capitata - reszta w dopisku do odpowiedzi
Mariusz Stepien (asker) Mar 9, 2006:
czyli skoro to koniczyna z różowymi kwiatami, to może "pink clover"?

Proposed translations

+4
19 mins
Selected

clover

pierwsze haslo w google na dziecielina - koniczyna
i Stanislawski tak utrzymuje

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2006-03-08 23:17:10 GMT)
--------------------------------------------------

nie ma lekko - inna jej nazwa jest - lucerna sierpowata, co z kolei brzmi po angielsku alfaalfra, lucerne

http://www.babylon.com/definition/Saat-Luzerne/All

GATUNEK (nazwa łacińska). AUTOR nazwy łacińskiej. Polska nazwa gatunku. STATUS. RODZINA ... Lucerna sierpowata, dzięcielina. SUBSPECIES. LEGUMINOSAE ...
www.eko.org.pl/lkp/rosliny/flora_z_lubuskiej_i_luzyc.xls

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-09 09:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

a stad juz blisko do takich obrazkow http://tinyurl.com/syl2k
a w Wikipedii jest to "rodzina rdestowatych" :-(
http://pl.wikipedia.org/wiki/Rdest

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-03-09 09:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Zostaje Ci clover
Peer comment(s):

agree leff : problem w tym, że lucerna sierpowata ma kwuiaty żółte, nie może więc pałać panieńskim rumieńcem ;-P Lepiej pozostać przy koniczynie
1 hr
agree allp : dobrze, że Asker nie pyta o świerzop :D
8 hrs
agree Dominika J : tutaj to i świerzop się znajdzie ;) http://republika.pl/pan_tadeusz_miniencyklopedia/ddd.html#dz...
9 hrs
agree Marek Daroszewski (MrMarDar) : zob. cytat z tłumaczenia K. Mackenzie
3 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ok, niech bedzie 'clover'. dzieki wszystkim :)"
3 days 22 hrs

not for points

tak to jest w przekładzie Kennetha R. Mackenzie (Polska FUndacja Kulturalna, Londyn 199):

Where amber trefoil, buck-wheat white as snow,
And clover with her mainden blushes grow,
And all is girdled with a grassy band
Of green, whereon the silent pear trees stand.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search