Glossary entry

Polish term or phrase:

dramat przemijania

English translation:

tragedy of transiency

Added to glossary by Krzysztof Raczkowiak
Nov 13, 2007 18:21
16 yrs ago
3 viewers *
Polish term

dramat przemijania

Polish to English Art/Literary Philosophy
.....próbujący przedstawić odwieczny dramat ludzkiej egzystencji – dramat przemijania.
Change log

Feb 7, 2008 13:13: Krzysztof Raczkowiak Created KOG entry

Feb 16, 2008 17:46: Krzysztof Raczkowiak changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/630658">Krzysztof Raczkowiak's</a> old entry - "dramat przemijania"" to ""tragedy of transiency""

Proposed translations

20 mins
Selected

tragedy of transiency

Może tak?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ta"
53 mins

poignancy of transience

Propozycja
Jeśli to w ciemnych barwach
Something went wrong...
3 hrs

drama of passing time

YAP

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  30 min (2007-11-15 18:51:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/6926500.stm

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  32 min (2007-11-15 18:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bytrent.demon.co.uk/time02.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  35 min (2007-11-15 18:56:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.philosophyinpractice.co.uk/philosophy.php

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  37 min (2007-11-15 18:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.the-testament-of-truth.co.uk/web/sucrisis.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  40 min (2007-11-15 19:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tate.org.uk/britain/turnerprize/2005/darrenalmond...

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  57 min (2007-11-15 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

Jak widać, "passing time" jest dokładnym odpowiednikiem polskiego przemijania (czasu). Transience/y to rzeczownik od przymiotnika "transient" czyli "przejściowy". Oznacza zatem stan przejściowy, który zresztą też jest immanentny kondycji ludzkiej, a zatem bliski znaczeniowo "przemijaniu" jako stan tego procesu.
Peer comment(s):

neutral Tomasz Poplawski : z tym jest jeden kłopot - nieuchronne skojarzenie ze "spędzaniem czasu"
3 hrs
Również, ale nie głównie. Patrz odnośniki wyżej
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search