Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Приказ Минсвязи России № 161 от 31.12.2003 г.
English translation:
Order No. 161 of the Russian Ministry of Communications dated 31.12.2003
Added to glossary by
boy
Feb 8, 2004 14:42
20 yrs ago
Russian term
Приказ Минсвязи России № 161 от 31.12.2003 г.
Russian to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Приказ Минсвязи России № 161 от 31.12.2003 г.
Proposed translations
(English)
4 +6 | Order No. 161 of the Russian Ministry of Communications dated 31.12.2003 | Jack Doughty |
Proposed translations
+6
17 mins
Russian term (edited):
������ ������� ������ � 161 �� 31.12.2003 �.
Selected
Order No. 161 of the Russian Ministry of Communications dated 31.12.2003
That's it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-02-08 15:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
As nrabate suggests, though 31.12.2003, with the day before the month, looks normal enough to me in the UK, in the USA they prefer to put the month before the day, so it might be advisable to alter it either to 21.31.2003, or just to avoid any possible confusion, spelling out the month.
My son had a friend who in August 1998, wanted to prove he was over 18 in the USA. He offered a driving licence, giving his date of birth 12th February 1980, as 12.2.80. But he could not get anyone to believe that this was not 2nd December 1980, so it was not accepted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-02-08 16:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should be \"to 12.31.2003\" in third line of previous note.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2004-02-08 15:48:50 GMT)
--------------------------------------------------
As nrabate suggests, though 31.12.2003, with the day before the month, looks normal enough to me in the UK, in the USA they prefer to put the month before the day, so it might be advisable to alter it either to 21.31.2003, or just to avoid any possible confusion, spelling out the month.
My son had a friend who in August 1998, wanted to prove he was over 18 in the USA. He offered a driving licence, giving his date of birth 12th February 1980, as 12.2.80. But he could not get anyone to believe that this was not 2nd December 1980, so it was not accepted.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 37 mins (2004-02-08 16:19:56 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, should be \"to 12.31.2003\" in third line of previous note.
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
23 mins
|
agree |
nrabate
: Russian Ministry of Communications Order No. 161, dated December 31, 2003,
35 mins
|
For a US customer, it might be preferable to put the date this way, but in the UK we put the day before the month as in Russian, so this date would seem perfectly normal to a UK customer.
|
|
agree |
GaryG
: When you have a "31" it's obvious what number is the day and what is the month, but nrabate's idea is a good one in general: spell out the month
52 mins
|
Yes, not a bad idea to do that as a general rule.
|
|
agree |
Igor Kreknin
: Вот только не до конца ясно: Ministry OF (or) FOR ? // http://english.minsvyaz.ru/enter.shtml Минсвязи России == Ministry _for_ Communications and Informatization (of the Russian Federation) // Согласно Google чаще с OF, но официальный сайт с FOR.
1 hr
|
Official translations are not always the clearest. It does not matter much in English whether you use "of" or "for". But "Informatization"? I don't think that exists in English. I wouldn't use it myself anyway.
|
|
agree |
Galina Blankenship
16 hrs
|
agree |
Ravindra Godbole
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much!"
Discussion