Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
gotean a mares las lágrimas
inglés translation:
a sear of tears is shed
Added to glossary by
Lorena Zuniga
May 22, 2017 00:30
7 yrs ago
español term
gotean a mares las lágrimas
español al inglés
Arte/Literatura
Poesía y literatura
Simple en verdad: una científicamente medida y espaciada hilera de diminutas barras, ocho en total, que comenzaban con una muy pequeña en lo que llaman "el rabo del ojo", hasta la más grande en el centro de la órbita, de la que seguía el orden descendente, hasta otra en la esquina por donde gotean a mares las lágrimas, que era del mismo tamaño que la del principio. siguiendo la teoría esgrimida por el grupo que elaboró el proyecto, ese nuevo concepto de cárcel eliminaba por completo el presidio y lo sustituía por la prisión interior, la que se lleva puesta a todos lados.
Proposed translations
(inglés)
4 +2 | a sear of tears is shed | Cecilia Gowar |
5 +2 | tears drip into seas | Carolina Gazzaneo |
4 +1 | a sea of tears | Paul García |
4 | where eyes shed streams of tears | Ellen Kraus |
4 | Rivers of tears | Phoenix III |
Proposed translations
+2
9 horas
Selected
a sear of tears is shed
Maybe in this case you could say "from where a sea of tears is constantly shed".
"Sea of tears" is quite common as a poetic expression:
https://www.amazon.co.uk/Sea-Tears-Floella-Benjamin/dp/18478...
https://www.cowboylyrics.com/lyrics/jewell-eilen/sea-of-tear...
There is also a song called "the sea of tears shed".
http://thisplaylist.com/playlist/noella-vol-2-beautiful-sorr...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-22 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Typo! It should say "a SEA of tears is shed"
"Sea of tears" is quite common as a poetic expression:
https://www.amazon.co.uk/Sea-Tears-Floella-Benjamin/dp/18478...
https://www.cowboylyrics.com/lyrics/jewell-eilen/sea-of-tear...
There is also a song called "the sea of tears shed".
http://thisplaylist.com/playlist/noella-vol-2-beautiful-sorr...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-05-22 10:07:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ooops! Typo! It should say "a SEA of tears is shed"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+2
18 minutos
tears drip into seas
While it is common to find "tears drip into puddles", this would be a suitable alternative that maintains the poetic feel of the original. "Tears are pouring" would be another alternative that, while not literal, still conveys the same meaning. Hope it helps!
4 horas
where eyes shed streams of tears
Just one more variant
12 horas
Rivers of tears
Sometimes it's difficult to convey an idea without sounding too translated or even awkward. This is my take on this, an option that could very well work.
+1
13 horas
a sea of tears
las lágrimas no son de agua dulce
Peer comment(s):
agree |
Adoración Bodoque Martínez
: A mí a veces me llaman Dorita, pero prefiero "Dora". :-)
1 hora
|
Gracias, Adoración (Mi prima Dorita es tocaya suya.)
|
Something went wrong...