This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for the Trados training and for your interesting summary of the session. I think you're quite right in wanting to split the session in 2 (or even 3?) groups in future. It might also be worth offering a Word course.
Unlike the majority of conference and training participants, I am not a technical translator, my texts contain very few repetitions, and I'm afraid I still fail to see the point of taking the trouble of learning to work with Trados...
Thank you for the Trados training and for your interesting summary of the session. I think you're quite right in wanting to split the session in 2 (or even 3?) groups in future. It might also be worth offering a Word course.
Unlike the majority of conference and training participants, I am not a technical translator, my texts contain very few repetitions, and I'm afraid I still fail to see the point of taking the trouble of learning to work with Trados...
I look forward to finding out about what is on offer at Budapest. Thanks again. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mariana Harriague United Kingdom Local time: 16:38 English to Spanish + ...
Thanks, Jerzy
Nov 14, 2006
Even as a beginner, I found the training very useful as it gave me a first approach to Trados (and a very good idea of what lies beyond the basics!). I agree with you and Catherine about splitting the session into at least two different levels next time, so that everybody can make the most of it. Thank you so much for your help and for the hard work you put into making this session useful to all.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 17:38 Member (2003) Polish to German + ...
Thank you for participation
Nov 14, 2006
I have slightly reworded the summarization of the course, which is now available in my dedicated forum thread. The thread is linked on the top of this page, just click the Trados training banner.
Thank you for your feedback.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Laure Delpech France Local time: 17:38 Member (2004) English to French
Summary of the course
Nov 16, 2006
I cannot find the summary. I did click on the banner and reached www.proz.com/topic/53688, but then where is it?
Thank you, Laure
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jerzy Czopik Germany Local time: 17:38 Member (2003) Polish to German + ...
Hello
Nov 16, 2006
The direct link is: http://www.proz.com/post/455562#455562 It is now on the last page, but I hope it will not remain there, when there will be more feedback.
Best Jerzy
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.