Poll: Have you ever had issues with a client's internal reviewer's unjustified revisions?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Sep 30, 2021

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had issues with a client's internal reviewer's unjustified revisions?".

View the poll results »



 
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:44
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
Rarely Sep 30, 2021

There reality is that reviewers are jostling for position and just as insecure as we are, so will sometimes look for faults to justify their fee, which can be frustrating and can feel rather jobsworth, or sometimes we just don't like to accept that we make mistakes and do occasionally need third-party review and correction.

As long as we're grown up about it and accept that we all make mistakes because we're not machines, everything should be fine and we can get on with our jobs, wh
... See more
There reality is that reviewers are jostling for position and just as insecure as we are, so will sometimes look for faults to justify their fee, which can be frustrating and can feel rather jobsworth, or sometimes we just don't like to accept that we make mistakes and do occasionally need third-party review and correction.

As long as we're grown up about it and accept that we all make mistakes because we're not machines, everything should be fine and we can get on with our jobs, which is ironic when you consider that machines do far worse translations than we do but are not held culpable or responsible.
Collapse


 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:44
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Many times Oct 1, 2021

I already have a phrase saved in a file to cut and paste after I refuse 80% of the changes made by these unfortunate revisers, and make all possible comments about their incompetence:
"The translation was quite a bit better before the revision. I suggest you deliver the file I sent you and ignore the reviser's changes. It will please the client a lot more."


[Edited at 2021-10-01 00:53 GMT]


 
Liena Vijupe
Liena Vijupe  Identity Verified
Latvia
Local time: 15:44
Member (2014)
French to Latvian
+ ...
Rarely Oct 1, 2021

I work with creative/marketing content and it is quite common that reviewers make changes because they focus too much on the exact meaning of separate words or follow the rules too strictly without considering the actual context, but I don't usually argue about that.

There have been a couple occasions, however, when the reviewer had completely ruined my entire work. I had to explain it to the client and they promised not to work with that reviewer again. Oh, and I almost forgot abou
... See more
I work with creative/marketing content and it is quite common that reviewers make changes because they focus too much on the exact meaning of separate words or follow the rules too strictly without considering the actual context, but I don't usually argue about that.

There have been a couple occasions, however, when the reviewer had completely ruined my entire work. I had to explain it to the client and they promised not to work with that reviewer again. Oh, and I almost forgot about all the times when a client's "reviewer" doesn't even know my language and I had to justify my translations because back-translation with Google doesn't match the original...
Collapse


Kay Denney
Jocelin Meunier
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:44
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Rarely Oct 1, 2021

Over the years I haven’t had bad experiences with proofreaders/reviewers/editors. Most of my translations are proofread in-house and my clients know this (and pay for it). I work with a few translation agencies that have their own proofreaders but we managed to develop a very pleasant and fruitful relationship. For the last 10 years or so, I have been working with three different agencies that employ the same editor, this means that we know each other work quite well and we trust each other. I... See more
Over the years I haven’t had bad experiences with proofreaders/reviewers/editors. Most of my translations are proofread in-house and my clients know this (and pay for it). I work with a few translation agencies that have their own proofreaders but we managed to develop a very pleasant and fruitful relationship. For the last 10 years or so, I have been working with three different agencies that employ the same editor, this means that we know each other work quite well and we trust each other. I must say that we only had a slight disagreement once. The only issue related to proofing was a few years back when one of my long-standing customers (a Japanese company) decided to pick a Spanish proofreader for the texts I translate (I translate exclusively into European Portuguese) and it took some time and a LOT of emails back and forth for him to understand that Spanish and Portuguese, though related, are quite different. On another instance a proofreader replaced the Portuguese verb “hesitar” by “exitar” [for those who don’t speak Portuguese a correct verb was turned into a nonexistent verb in PT(pt)].Collapse


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 14:44
Member
English to French
Not anymore Oct 1, 2021

The main issue used to be sweaty hands at the beginning. When agencies came back with feedback like "Look, there are a lot of changes, what's happened, can you tell me about it", I used to think "How come could my work be anything else than smashingly perfect?" or, alternatively, "Why on earth was my translation reviewed by the only person in the universe who can't grasp how excellent it is?".

Nowadays, I am much more comfortable with those situations. Perhaps my vividly blinding au
... See more
The main issue used to be sweaty hands at the beginning. When agencies came back with feedback like "Look, there are a lot of changes, what's happened, can you tell me about it", I used to think "How come could my work be anything else than smashingly perfect?" or, alternatively, "Why on earth was my translation reviewed by the only person in the universe who can't grasp how excellent it is?".

Nowadays, I am much more comfortable with those situations. Perhaps my vividly blinding aura of experience, skilfulness, competence and aptitudes is instrumental in making people think that I only make justified errors.

So basically, either revisions are actual improvements and I bury my head in the sand and self-whip myself while apologizing profusely to the claiming party, or they're a fly's dropping on an all-time masterpiece and I patiently and methodically annihilate any trust the customer may have left in the reviewer, or the reviewer themselves.
Or I don't mind one way or the other and the reviewer has the last word, because reviewing reviewed reviewer's work is often counter-productive.
Or the reviewer is the end user and they always know better than me about using "matcher" or "sécure" (fictitious examples).

Philippe
Collapse


Christopher Schröder
Carmen Lanzrein
 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2009)
English to German
+ ...
Rarely Oct 1, 2021

It happened maybe three or four times in the course of the years. One case I remember particularly when the reviewer, obviously not a native German, tried to convince my customer that her abundant changes were justified. Knowing my own language, I had no problem to make my customer agree that these changes were oftentimes based on the reviewer's personal preferences (only one or two of the dozen words were possibly a little more "catching"), and that the reviewer had, in fact, made several mista... See more
It happened maybe three or four times in the course of the years. One case I remember particularly when the reviewer, obviously not a native German, tried to convince my customer that her abundant changes were justified. Knowing my own language, I had no problem to make my customer agree that these changes were oftentimes based on the reviewer's personal preferences (only one or two of the dozen words were possibly a little more "catching"), and that the reviewer had, in fact, made several mistakes in the "correction". A couple of days later my customer informed me that the agency was now looking for a new reviewer.

[Edited at 2021-10-02 09:35 GMT]
Collapse


svetlana cosquéric
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:44
Member
English to Turkish
Customer is always right Oct 1, 2021

Isn't there a time-honoured saying that goes "Customer is always right"? They're right even when they're wrong. It does one no good to contradict with them, justified or unjustified.

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 14:44
Member (2009)
English to German
+ ...
Under normal circumstances Oct 1, 2021

Baran Keki wrote:

Isn't there a time-honoured saying that goes "Customer is always right"? They're right even when they're wrong. It does one no good to contradict with them, justified or unjustified.


The customer is always right. However, when s/he returns the reviewed file and then learns that the reviewer made mistakes, a wise customer will always listen to professional advice.

One thing is for certain though, the reviewer is not always right.


Liena Vijupe
P.L.F. Persio
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 15:44
English to Russian
+ ...
Always? Oct 1, 2021

Baran Keki wrote:

Isn't there a time-honoured saying that goes "Customer is always right"? They're right even when they're wrong


Often, the whole point of their revisions is to demand a discount by claiming the translation is non-compliant (some of them will do their best to withhold payment altogether, at least if the contract so permits), and in this case, it makes a ton of sense to try and convince them that their revisions don't make the translation any better. In my case, it's never a big problem (unless something has actually slipped my mind due to my lack of attention to detail), but I do have to deal with such feedback; it's usually all about the fact that I use my brain when translating and this results in quite a lot of paraphrasing (like, "why is this key term not translated in this sentense?" "oh, it's because it is translated in the end of the preceding sentense and properly referred to in this one to avoid repetition" – true story, btw)


P.L.F. Persio
 
John Fossey
John Fossey  Identity Verified
Canada
Local time: 08:44
Member (2008)
French to English
+ ...
Not always right Oct 1, 2021

Baran Keki wrote:

Isn't there a time-honoured saying that goes "Customer is always right"? They're right even when they're wrong. It does one no good to contradict with them, justified or unjustified.


Like the client I once had - not native English - who insisted that the plural of "sheep" is "sheeps". In the end I stopped arguing and let him have his website the way he wanted.


Baran Keki
P.L.F. Persio
Angie Garbarino
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:44
Member
English to Turkish
Exactly Oct 1, 2021

John Fossey wrote:
In the end I stopped arguing and let him have his website the way he wanted.


That's why I said "They're 'right' even when they're wrong", and they are more often than not wrong.
But they get their way in the end, and insisting on the point (knowing full well the PMs won't let you change any of the corrections coming from the client) will only alienate the PMs, especially if the target language is an 'exotic' one that the PM has no clue what you're talking about.
I don't care if the client's salaried reviewer wishes to correct my translation of "site visit" as "site trip". It's entirely up to them to go embarrass themselves.


 
Kevin Fulton
Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 08:44
German to English
Authors Oct 1, 2021

I translate for medical journals among other things. The authors are generally recognized experts in their respective fields. Some seem to have an excellent knowledge of English, others "can" English. Occasionally a project manager will send back a manuscript with changes marked by the author. Generally the author has preferred a simpler word, sometimes in a lower register. I try to vary the vocabulary using suitable synonyms (e.g., "utilize") rather than writing the same word ("use") five times... See more
I translate for medical journals among other things. The authors are generally recognized experts in their respective fields. Some seem to have an excellent knowledge of English, others "can" English. Occasionally a project manager will send back a manuscript with changes marked by the author. Generally the author has preferred a simpler word, sometimes in a lower register. I try to vary the vocabulary using suitable synonyms (e.g., "utilize") rather than writing the same word ("use") five times in a row. One author objected to my use of "employ" (as in "we employed various transducers"), claiming that "employ means to hire people" and that it was the wrong word in any case. A few times authors have supplemented sections of the translations with additional text, causing the project managers to ask whether I had left sentences out of my translation. In the case of the former, I let all but the most egregious changes go. With respect to the latter, a simple explanation to the PM suffices.

Apart from that, most shortcomings discovered in my translations have been of my own doing, and I accept responsibility for all of them.
Collapse


Tom in London
P.L.F. Persio
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 13:44
Member (2008)
Italian to English
Nobody is infallible Oct 2, 2021

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever had issues with a client's internal reviewer's unjustified revisions?".

View the poll results »



A lot depends on the tone in which any criticism is advanced. If it's kindly and understanding - even if severe - I will be cooperative and learn from my experience. If it's nasty, no.


[Edited at 2021-10-02 09:00 GMT]


P.L.F. Persio
Josephine Cassar
Paul Malone
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 14:44
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Definitely - though rarely! Oct 2, 2021

I have deleted several rants, both here and on other sites, because I am still fuming about a review I have received in instalments in the last few days.

The first was a descriptive text - around 6000 source words, 7500 target, where I had really done my homework, read up on the background, and used dictionaries, thesauri and 40+ years of living with the source language... The reviewer sent it back with more than 800 changes, shifted the focus by altering the verb tenses, and insert
... See more
I have deleted several rants, both here and on other sites, because I am still fuming about a review I have received in instalments in the last few days.

The first was a descriptive text - around 6000 source words, 7500 target, where I had really done my homework, read up on the background, and used dictionaries, thesauri and 40+ years of living with the source language... The reviewer sent it back with more than 800 changes, shifted the focus by altering the verb tenses, and inserted generic terms where the source deliberately used colourful expressions.

Then there were a couple of contracts, and this person rewrote those too.

Just because I admitted the first text was open to interpretation in places, and that there were one or two good suggestions in the review... I know I am not perfect, and I am usually grateful to reviewers, so I was quite shaken this time!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever had issues with a client's internal reviewer's unjustified revisions?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »