Poll: When translating, how many different dictionaries or glossaries are open on your browser?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Jan 2, 2022

This forum topic is for the discussion of the poll question "When translating, how many different dictionaries or glossaries are open on your browser?".

View the poll results »



Tshiamo Setshedi
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:29
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other (from none to lots) Jan 2, 2022

It depends on what I am translating. Sometimes a week goes by without me touching any dictionary or glossary. Usually texts from my longest-standing customer (hair styling tools and kitchen appliances) don’t require it. But as EU-related texts are the bulk of my work, my regular ports of call are Eur-Lex, IATE and the Interinstitutional Style Guide. More often than not what is open on my browser is the text of a convention plus several EU directives and regulations.

Tshiamo Setshedi
William Yang
Josephine Cassar
Christine Andersen
Frank Pachas
Kristina SAT
 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 20:29
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Depends Jan 2, 2022

It depends on the language pair. If I’m translating EN/FR/IT < MT, I’ll have the IATE and Linguee only as I won’t find anything on other sites but if I’m translating FR/IT < EN, I’ll have far more. I’ll have Reverso, Linguee, Proz and Wordreference probably plus any other sites I use to look up something or confirm something.

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:29
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Zero to two Jan 2, 2022

But I come from an era where dictionaries were installed on one's own computer and not accessed via a web browser. I have yet to find a web-based dictionary that has a better (or as good an) interface as the installed ones.

[Edited at 2022-01-02 13:37 GMT]


Muriel Vasconcellos
Philip Lees
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 20:29
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Several Jan 2, 2022

I have an app which opens several dictionaries, depending on which search word I enter. It may only find the word in one monolingual dictionary, in which case I have to look elsewhere, or it may find a whole row of dictionaries with suggestions.

I used to subscribe to a range of dictionaries, which have been taken over by another provider, and the app is a Beta-version, but it is the closest I can get to the old platform. ...
See more
I have an app which opens several dictionaries, depending on which search word I enter. It may only find the word in one monolingual dictionary, in which case I have to look elsewhere, or it may find a whole row of dictionaries with suggestions.

I used to subscribe to a range of dictionaries, which have been taken over by another provider, and the app is a Beta-version, but it is the closest I can get to the old platform.

Apart from online dictionaries, I use other websites or my collection of hardback reference works to supplement them and check a term in context if I need to.
Collapse


Sayyed Mahmoud Hosseini
William Yang
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
None, ever Jan 2, 2022

None, ever. Interesting that this isn’t a response option.

Philip Lees
 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 20:29
Spanish to English
+ ...
Other Jan 2, 2022

Usually none. I prefer to keep my toolbars etc. as uncluttered as possible.
I use Google more often than dictionaries, usually to check usage in context rather than meanings or dictionary definitions.


Tom in London
Muriel Vasconcellos
Philip Lees
 
Becca Resnik
Becca Resnik  Identity Verified
United States
Local time: 14:29
Member
German to English
+ ...
1-2, plus paper Jan 2, 2022

I've gotten in the habit of leaving at least one open, especially since I started using virtual desktops to keep my work separate from everything else I have open (also convenient for when I have two jobs going at once). I might have another one (or more) open if I need a specialized dictionary. However, I am continually surprised at how much I find in my unabridged hardback DE< >EN dictionary, so it makes an appearance sometimes. My softcover JP< >EN technical dictionary is quite the resource a... See more
I've gotten in the habit of leaving at least one open, especially since I started using virtual desktops to keep my work separate from everything else I have open (also convenient for when I have two jobs going at once). I might have another one (or more) open if I need a specialized dictionary. However, I am continually surprised at how much I find in my unabridged hardback DE< >EN dictionary, so it makes an appearance sometimes. My softcover JP< >EN technical dictionary is quite the resource as well, but I'm much less surprised about what it can offer that the internet doesn't (i.e., as opposed to what the internet has to offer for my other language pair).

[Edited at 2022-01-02 18:18 GMT]
Collapse


Muriel Vasconcellos
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 19:29
Member (2008)
Italian to English
Usually none Jan 2, 2022

Usually none - although very occasionally I need to refer to my private glossary collection.

[Edited at 2022-01-02 18:40 GMT]


Philip Lees
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:29
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Jan 3, 2022

I voted for 1-3, but in reality I have quick links to Linguee and several others and don't prioritize keeping them open. The documents I keep open are usually background documents for the one I'm working on. Most of my documents have a list of references, and I find those sources more valuable than dictionaries because they match the domain and register of the text I'm translating.

After more than 50 years in the business, I mainly use dictionaries to review the possible translation
... See more
I voted for 1-3, but in reality I have quick links to Linguee and several others and don't prioritize keeping them open. The documents I keep open are usually background documents for the one I'm working on. Most of my documents have a list of references, and I find those sources more valuable than dictionaries because they match the domain and register of the text I'm translating.

After more than 50 years in the business, I mainly use dictionaries to review the possible translations for a given word and capture the exact nuance I'm looking for.

P.S. Back in the pre-Internet days when we used hardcover dictionaries and translators traveled to work at conferences, sometimes the dictionaries never arrived and we had to wing it. I was surprised at how well we did without them.


[Edited at 2022-01-03 04:52 GMT]
Collapse


 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 21:29
Greek to English
None Jan 3, 2022

I may not even have a browser open while I'm translating. As most of my translation work involves the same kind of content, it's rare that I need to look up an unknown word. The difficulty lies mainly in rendering the meaning clearly and accurately in the target language, since Greek and English have such different structures.

As another poster has already remarked, it's interesting that zero wasn't among the options in this poll.


Christopher Schröder
 
Mr. Satan (X)
Mr. Satan (X)
English to Indonesian
In most cases: None Jan 3, 2022

Most of the time, I don't need to open even a single dictionary page. But there were occasions where the source texts use obsolete words nobody has been using since 150 years ago, so I had to look it up.

[Edited at 2022-01-03 16:36 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When translating, how many different dictionaries or glossaries are open on your browser?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »