Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you offer post editing for AI-generated translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Oct 3, 2023

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you offer post editing for AI-generated translations?".

This poll was originally submitted by Nicole L. R.. View the poll results »



 
Iulia Parvu
Iulia Parvu  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:32
Member (2022)
English to Romanian
+ ...
Not right now, but... Oct 3, 2023

...I am sure I will have to in the future, so I am keeping an open mind.
It's probably how the world of translation is going to look like.


Michael Harris
Elena Feriani
Maria Teresa Borges de Almeida
Aline Amorim (X)
Aline Amorim
Isabelle Pelchat
Anja Hajek
 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:32
Member (2006)
German to English
Open mind Oct 3, 2023

Not sure, but I always keep an open mind as MT and AI should not be any different, or maybe?

Iulia Parvu
Aline Amorim (X)
Aline Amorim
Isabelle Pelchat
expressisverbis
neilmac
Ventnai
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 10:32
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Confusing question Oct 3, 2023

Your question is a bit confusing because I suppose you are using 'AI' (ChatGPT and the like) as opposed to 'MTPE' (DeepL and the like)? But the latter is also AI based.

Anyway, if my clients would integrate a ChatGPT translation into a bilingual CAT file, I see no reason to refuse that kind of work because it wouldn't be different from a regular MTPE assignment. Unless that translation would be clearly of lower quality than a DeepL translation, of course.


expressisverbis
Hanna Graf
Zea_Mays
Luis M. Sosa
Yaotl Altan
Ekaterina Chashnikova
neilmac
 
Hanna Graf
Hanna Graf
Sweden
Local time: 10:32
English to Swedish
+ ...
Not an issue Oct 3, 2023

Yes, I would because I don't think it's any different from MTPE, so really nothing to think about.

I agree 100% with Lieven Malaise above.


Zea_Mays
expressisverbis
neilmac
Ventnai
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Oct 3, 2023

I don’t offer it as a service, but if a client of mine asks me to post-edit an AI-generated translation, my answer will depend on the quality of the text produced…

Iulia Parvu
Yetta Jensen Bogarde
Josephine Cassar
Philip Lees
expressisverbis
neilmac
Arjan van den Berg
 
polishedwords
polishedwords  Identity Verified
Poland
English to Polish
Nope Oct 3, 2023

Not really, but I have recently translated marketing copy so bland and awkward, I'm pretty sure it was created by an AI 'empowered' writer.

Yetta Jensen Bogarde
Josephine Cassar
Maria Teresa Borges de Almeida
Diana Obermeyer
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 09:32
Member (2008)
Italian to English
Absolutely not Oct 3, 2023

"Do you offer post editing for AI-generated translations?"


Absolutely not. I would rather watch paint drying.


Olga Fišnerová
Kay Denney
Lingua 5B
Elaine Ruby
Lisa Schuchardt
IrinaN
Barbara Carrara
 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 10:32
Member (2012)
English to Maltese
+ ...
Yes Oct 3, 2023

Yes, it is bland because it doesn't change the order of words and does not realise it is sometimes necessary just as it doesn't realise a word can have different translations and which one is suitable for the context. That said, it conditions you once it's presented.
polishedwords wrote:

Not really, but I have recently translated marketing copy so bland and awkward, I'm pretty sure it was created by an AI 'empowered' writer.


polishedwords
Lingua 5B
 
Rita Utt
Rita Utt  Identity Verified
France
Local time: 10:32
English to German
+ ...
No Oct 3, 2023

What translators get, if you say "yes", is a prepared mix of TM and machine translation, which you are supposed to edit (as little as possible, of course, as the word rate is low). Two colleagues of mine stopped translating, because they found this type of work extremely boring. So try to resist, otherwise you will only be considered (and paid) as a skilled (or not even skilled) workers.

Barbara Carrara
Liena Vijupe
Marta Bevanda
 
No and no but maybe yes Oct 3, 2023

Lieven Malaise is right to say that the question is confusing, as both DeepL and the like and ChatGPT use forms of AI, but let's pretend they are different.

I don't know if ChatGPT works in other languages so let's say the translation is to be in English: take a file in your source language, put it through Google Translate or DeepL, then take the translation and put it into ChatGPT and ask it to rewrite it, making it sound more elegant/professional/informal or whatever you're lookin
... See more
Lieven Malaise is right to say that the question is confusing, as both DeepL and the like and ChatGPT use forms of AI, but let's pretend they are different.

I don't know if ChatGPT works in other languages so let's say the translation is to be in English: take a file in your source language, put it through Google Translate or DeepL, then take the translation and put it into ChatGPT and ask it to rewrite it, making it sound more elegant/professional/informal or whatever you're looking for.

You may well find the text completely transformed, with bits added, others missing, a paragraph might appear in the form of bullet points, subtitles may be added or removed, etc. It might well be a totally new version and better than the original after a bit of editing. However, it could not be considered as a "translation".

If you ask ChatGPT to stick to the original format and structure and not to add or omit anything, it will quite likely give you the original machine translation.

So, what does the client want? If they want you to check that the whole thing against the original in the source language, then it's almost certainly easier to translate from the source language than from a badly written machine or AI translation. That's why I don't do post editing - to save my client money.

On the other hand, if they don't want you to check the "translation" against the original, why ask a translator to do the job? We're over-qualified for that. So, again, no, unless the client doesn't have anyone else to turn to and is willing to pay the price. But it's still silly - why not let the translator decide on the best method?

ciao
Simon
Collapse


 
Zea_Mays
Zea_Mays  Identity Verified
Italy
Local time: 10:32
Member (2009)
English to German
+ ...
question Oct 3, 2023

Which MT tool is _not_ AI-based these days?

So the actual question is: Do you offer MTPE? My answer: Yes. But just for good MT.
This means - I am repeating this mantra-like - output from specific engines trained on the content.


Diana Obermeyer
 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 03:32
English to Russian
+ ...
No Oct 3, 2023

Because it's boring, irritating, monotonous and tiresome regardless of the quality. Translation and rare, cherry-picked instances of editing of certain well-known and good-to-excellent human translators used to be my great love. My editing role was more of a mandatory second pair of eyes for the final document preparation before submitting it to a client, often just barely and occasionally touched by me after pleasant and professional discussion with the esteemed colleagues worthy of learning fr... See more
Because it's boring, irritating, monotonous and tiresome regardless of the quality. Translation and rare, cherry-picked instances of editing of certain well-known and good-to-excellent human translators used to be my great love. My editing role was more of a mandatory second pair of eyes for the final document preparation before submitting it to a client, often just barely and occasionally touched by me after pleasant and professional discussion with the esteemed colleagues worthy of learning from them in the process. Back then the work was exciting with all its discoveries, challenges and victories, especially in the new fields. In translation, only the "original+blank target page" gave me that feeling and strength for uncurable workalcoholism. Bye-bye, my love. Only for myself now, like the book I'm translating without an ounce of hope or desire to sell it, ever. It's been translated already anyway:-)

I get bored to death even reading about it. This endless poking and probing about AI brings to mind a character of some old, grumpy, always appearing angry doctor who keeps doing it with his dry bony fingers, leaving sore points and bruises all over the patient's body and making him wanna die before the next visit

[Edited at 2023-10-05 14:10 GMT]
Collapse


Marta Bevanda
 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 10:32
Member (2007)
English to Italian
Never done it Oct 4, 2023

but the only issue I have with MTPE are the lousy rates. Not sure how you people doing it can justify working at a fraction of your full rates.

Rita Utt
Lingua 5B
Patricia Prevost
Elina Sellgren
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Greece
Local time: 11:32
Greek to English
Same mistake Oct 4, 2023

It seems to me from the other comments on this thread that translators are making the same mistake Hollywood writers have just made, which is to play the game by the opponents' rules instead of their own.

Thus, the Hollywood writers treated AI as a potential enemy, to be opposed at all costs, and their efforts were focused on excluding it from their business.

In my view, they should instead have embraced AI as a potential friend and ally, and looked for ways to incorpor
... See more
It seems to me from the other comments on this thread that translators are making the same mistake Hollywood writers have just made, which is to play the game by the opponents' rules instead of their own.

Thus, the Hollywood writers treated AI as a potential enemy, to be opposed at all costs, and their efforts were focused on excluding it from their business.

In my view, they should instead have embraced AI as a potential friend and ally, and looked for ways to incorporate it in their work and enhance their productivity. (I think that probably some of them are already doing that, but strictly on the quiet.) In other words, to take ownership (in the metaphorical sense) of AI writing tools for themselves.

The outcome of the writers' strike will be for the Hollywood studios to look for a way to hand over the writing to AI as soon as possible and shut the writers out altogether - after all, AI does not go on strike (yet).

Likewise, translators seem to be viewing AI translation tools as something that is owned by the agencies, and questioning whether they should allow it to be imposed on them or not, in the same way as happened with CAT tools. I see this approach as very negative.

Instead, why not look at AI as a set of valuable tools for the translator. Let's take ownership of them and use them in our own work, as far as each of us sees fit.

I've been using MT to speed up the early part of my translation process for some time now (with no loss of ultimate quality), and I also use ChatGPT regularly as a (not very bright) research assistant. I don't see these software tools as an enemy, but as new weapons in my armamentarium, just like previous technological innovations (computers, word processors, etc.) that enhanced my productivity in the past.

Let's approach this new technology actively, not passively. Am I the only one who thinks this way?
Collapse


expressisverbis
Lieven Malaise
Maria Teresa Borges de Almeida
John Michalis
neilmac
Rita Utt
Ida Koczor
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you offer post editing for AI-generated translations?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »