Interview: The British translator of Asterix on one of her toughest French challenges yet

By: Ana Moirano

The Connexion speaks to Adriana Hunter as she prepares to tackle the poetic bestseller Son odeur après la pluie

Adriana Hunter has translated over one hundred books and won multiple awards

Adriana Hunter is one of the most experienced British translators of French books with more than a hundred under her belt. She is the recipient of multiple literary prizes and awards. 

She has been the official translator for the English version of the Asterix series of graphic novels since 2018, when she replaced Anthea Bell, and has worked on the last four of them. 

She loves ‘juggling with words’ and has been honing her craft to bridge the gap between both languages.

This can mean anything from unravelling the intimacy of Amélie Nothomb’s bestselling novels or conveying the play-on-words and puns in Asterix. 

The Connexion interviewed Cédric Sapin-Defour for Son odeur après la pluie, an unexpected bestseller telling the intimate relationship between him and Ubac, his Bernese mountain dog, who died in 2017.

He was asked for his opinion about whoever would be chosen for the English translation. 

He was not sure how that person would accomplish what he considered an almost impossible task. 

Source: The Connexion

Full article: Read more…

Comments about this article


Interview: The British translator of Asterix on one of her toughest French challenges yet
Nicholas Rose
Nicholas Rose
Prancūzija
Local time: 12:40
iš prancūzų į anglų
+ ...
Small correction Nov 29

Sorry, but as a professional in the sector I am always dismayed by grammatical errors in articles posted. Here, "between both" should be "between the two".
Diffucult to explain, but here's a link
... See more
Sorry, but as a professional in the sector I am always dismayed by grammatical errors in articles posted. Here, "between both" should be "between the two".
Diffucult to explain, but here's a link to help: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjc7cDR04GKAxVFVKQEHaTbEaMQFnoECCQQAQ&url=https%3A%2F%2Fforum.wordreference.com%2Fthreads%2Fbetween-both-of-them.2761696%2F&usg=AOvVaw30hxmaxcbxeEcZqqxjg1SZ&opi=89978449

[Edited at 2024-11-29 13:39 GMT]
Collapse


Philip Lees
 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Čilė
Local time: 08:40
iš ispanų į anglų
+ ...
Yes, very "Diffucult". Nov 29

Nicholas Rose wrote:

Sorry, but as a professional in the sector I am always dismayed by grammatical errors in articles posted. Here, "between both" should be "between the two".
Diffucult to explain, but here's a link to help: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=&ved=2ahUKEwjc7cDR04GKAxVFVKQEHaTbEaMQFnoECCQQAQ&url=https%3A%2F%2Fforum.wordreference.com%2Fthreads%2Fbetween-both-of-them.2761696%2F&usg=AOvVaw30hxmaxcbxeEcZqqxjg1SZ&opi=89978449

[Edited at 2024-11-29 13:39 GMT]

'nuf zed ... ?


Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Laura Curzi
expressisverbis
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šio forumo moderatoriai
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Terminų paieška
  • Užsakymai
  • Forumai
  • Multiple search