Are nunation marks optional?
Thread poster: Joe Pairman
Joe Pairman
Joe Pairman
Local time: 04:06
Aug 30, 2010

For various reasons, it would be slightly easier if I didn't have to accommodate nunation marks in Arabic content. Are these marks optional or essential for technical writing in modern Arabic?

As a rough check, I entered this word to Google Translate:
مباشرةً

I then entered the resulting English translation "directly", and translated back to Arabic. The result was:
مباشرة
without the nunation mark. I got the same for other words with nunat
... See more
For various reasons, it would be slightly easier if I didn't have to accommodate nunation marks in Arabic content. Are these marks optional or essential for technical writing in modern Arabic?

As a rough check, I entered this word to Google Translate:
مباشرةً

I then entered the resulting English translation "directly", and translated back to Arabic. The result was:
مباشرة
without the nunation mark. I got the same for other words with nunation marks.

In various technical documents, I don't see nunation marks. Are they optional or is it still best practice to include them?

Thanks for any info.
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
English to Arabic
+ ...
Practice.. Aug 30, 2010

It is commonplace to leave out the nunation in almost all cases: tanwiin kasr e.g. في بيتٍ , tanwin damm هو رجلٌ and tanwin fatH where the word ends in taa marbuta مباشرةً - just as you would leave out any other case endings.

The one case where it is recommended to leave the nunation on is the tanwiin fatH in all other cases: شكراً - أحياناً - مساءً... however even that is not compulsory.

HTH


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
English to Arabic
+ ...
PS Aug 30, 2010

I have to add that this is my personal experience with tanwiin, not some rule I've read in a book. In books and newspapers, ALL tanwiins are often omitted.

 
Joe Pairman
Joe Pairman
Local time: 04:06
TOPIC STARTER
Thanks Aug 30, 2010

Thank you, Nesrin. That's very helpful.

 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 22:06
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Practices in technical writing... Aug 30, 2010

What Nesrin said is correct, especially in technical and news writings.

Regarding tanwiin fatH, it is quasi mandatory (to distinguish it in some cases from Muthanna).

However tanwiin FatH “MUST” be written before the Alif as it belongs to the letter before the Alif and not to the Alif itself.



Oussama


[Edited at 2010-08-30 11:47 GMT]


 
Fuad Yahya
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
False Mandate Aug 30, 2010

TargamaT wrote:

tanwiin FatH “MUST” be written before the Alif as it belongs to the letter before the Alif and not to the Alif itself.


Writing is merely a convention. It is not subject to such reasoning as the above. Remember that the alif itself has no linguistic rationale. It is nieither part of the original word nor required by the grammatical inflection. It is strictly a writing convention and is part of the tanween convention (in actual speech, you either end the word with an AN sound or, if at a cadence, simply prolong the grammatical inflection of fat-ha, which would sound like an alif). Perhaps that is why the convention is to place the two strokes over the alif, not over the preceding consonant -- but perhaps not. It does not matter why. It is just a convention, nothing more.

[Edited at 2010-08-30 14:56 GMT]


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 22:06
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
False or not False, that is the question... Aug 30, 2010

Dear Fuad,

Have you a valid reference confirming what you say?

Cf. : http://www.ikhwan.net/wiki/index.php?title=قبل_أن_تكتب_.._قواعد_الكتابة


 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
English to Arabic
Sometimes Aug 30, 2010

Sometimes it's "very helpful" to include the nunation mark.
Consider the following example :
ضربت الولد ضرباً
this is an example of "cognate accusative". Yes, you WILL understand it without the nunation, however, it's VERY helpful to include them.


 
randam
randam  Identity Verified
Local time: 22:06
English to Arabic
+ ...
It is a matter of common practice Sep 1, 2010

On writing the nunation mark before the Alif:



Did you notice Oussama that the writer of your reference has disregarded his own rule, except in the section where he so grandly promoted it? I think in this case common practice wins the day.


 
Muhammad Atallah
Muhammad Atallah  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:06
English to Arabic
+ ...
استفتاء محمد العدناني بشأن تنوين المنصوب Sep 1, 2010

TargamaT wrote:
tanwiin FatH “MUST” be written before the Alif as it belongs to the letter before the Alif and not to the Alif itself.


توجه محمد العدناني في كتابه (معجم الأغلاط اللغوية المعاصرة) بسؤال إلى مجامع اللغة العربية في القاهرة ودمشق وبغداد وكذلك المكتب الدائم لتنسيق التعريب في الرباط وبعض المستشرقين والأدباء. وكان سؤاله:
هل تضعون التنوين على أعلى جانب الألف الأيمن، أم تضعون التنوين على الحرف الصحيح قبل الألف، أم تضعون التنوين على الألف في نهاية الكلمة؟

رد د. ممدوح حقي كبير خبراء مكتب التعريب
”إن حروف العلة في الأصل امتدادات صوتية لحركاﺗﻬا، والتنوين تكملة لغنة الحركة وموسيقاها، ولذا لا نرى بأسا من تحميل الألف هذا التنوين ما دامت قد أصبحت حرفا. أما قول النحاة بأنها حرف معتل مريض يكفيه أن يحمل حركته وحده فكيف نحمله حركتين، فقول فيه كثير من الحنان الفلسفي!!! ونحن نعتقد أن الألف من أقوى الحروف، إن لم تكن في واقعها أقواها وأشدها جلدا وصلابة ألا ترى أنها تستطيع أن تتغير وتتبدل وتتنكر، وتلبس لكل حال لبوسها؛ فتارة تكون ممدودة مبسوطة وطورا مهموزة مفصولة، وحينا موصولة، وأحيانا مقصورة؟ فأي حرف من حروف اللغة يستطيع هذا التلوي والتغير والتبدل والتلون سواها؟! ومع هذا كله فإنا نفضل متابعة الأكثرية المطلقة من علماء اللغة ورسم التوين على الحرف السابق حبا بتوحيد الخط، ورغبة عن الشذوذ عن المجموع“.

رد زكي المهندس عن مجمع القاهرة
”التنوين في مثل (كتابا) إنما هو لحرف الباء، فوضعه على الحرف أحقّ، ولكن لا بأس بوضعه على الألف، ففي ذلك تيسير طباعيّ؛ إذ تسبك الألف والتنوين في قالب واحد“.

رد الأستاذ رشاد علي أديب - سورية
”أرى أن يكتب تنوين الفتح والضم فوق الحرف المنون بالضبط، ويكتب أيضا تنوين الفتح على حرف الألف مائلا عنه على اليمين قليلا كما في القرآن الكريم. ولا بأس من إمالته إلى اليسار قليلا. أما تنوين الكسر فيكتب تحت الحرف، أو مائلا إلى اليسار قليلا“

رد عبدالهادي هاشم عضو مجمع دمشق
أعتقد أن شأن هاتين الفتحتين يسير، وأمر تقديمهما أو توسيطهما أو تأخيرهما ليس بذي بال فيما أحسب والخطاطون وعلماء الرسم من المتقدمين والمتأخرين لم يلتزموا حالة واحدة. أما أنا فأوثر إثباﺗﻬما بعد الألف اللينة“.

رد د.شكري فيصل أمين مجمع دمشق
”أنطلق من ملاحظة أن التنوين صوت، لنا أن نتجاوزه في حالة الوقف. والتعبير عن هذا الصوت اتخذ شكل (=). فإذا كتبنا اللفظة المنصوبة المنونة، واجهتنا حالتان جائزتان: حالة إثبات التنوين- وحالة الوقف. ولما كانت الكتابة برموزها المختلفة إنما ﺗﻬدف أن تكون كذلك عونا للقارئ فإننا نحتاج هنا أن نجد الرمز الذي يشير إلى هاتين الحالتين. ولهذا تستعمل (ًا)=(الألف وفوقها شارة التنوين): الألف إشارة أو رمز لحركة النصب و( ً ) للتنوين. فإذا وقف القارئ اكتفى بما نسميه الألف هنا اصطلاحا، وأهمل التنوين ﴿ِإِنْ لم يُؤْمِنُوا بهذا الحديثِ أَسَفَا﴾
ولا تبدو الحاجة ماسة إلى تغيير موضع شارة التنوين:
أ-فإذا وضعتها فوق الألف تحقق ما أشرت إليه واختار القارئ أحدهما.
ب-وكذلك إذا وضعتها على الجانب الأيمن.
ج-أما إذا وضعتها على الجانب الأيسر فماذا يكون؟ إنها لا تنصرف إلى الألف ولا إلى الفاء، وكأنها شيء جديد ينضاف إلى ما بعد الألف.

أما قولكم بأن الألف حرف علة لا يقبل حركة واحدة فعندي أن هذا لا يرد هنا؛ لأن الألف هذه ليست حرف علة بحال من الأحوال، وإنما هي شيء يشبه كرسي الهمزة. إنها معتمد ومعول لرمز التنوين ( ً )، إنها بمثابة كرسي التنوين، فالتنوين المرفوع فوق الحرف، والتنوين المجرور تحته كلاهما لا يورث التباسا. أما التنوين المنصوب (كتابًا) فقد كان يمكن أن يكون ( ً ) فوق الحرف، ولكنما اختاروا الألف (أو صورة الألف وحسب، أو لنقل هذه العصا) كرسيا له؛ لأن الوقف على التنوين المنصوب يحيله ألفا، في حين أنه لا مجال للوقف على التنوين المرفوع والمجرور. فإذا راعينا بعد هذا أمور الطباعة، وجدنا أن الأمر يستوي حين يكون التنوين فوق الألف أو على يمينها، ولكنه بعدها يحتاج إلى فراغ خاص لا معنى له. وعلى ذلك يبقى أني أفضل أن تكون شارة التنوين فوق الألف جزءا منها، وكأننا نقول للقارئ: اختر. ولعلنا نكون كذلك هنا أكثر اتساقا مع الرسم القرآني في مصحف عثمان“.

رد عبدالرزاق محيي الدين رئيس مجمع بغداد
ما أقره المجمع في 11/ 4/ 1972م
”أما رسم التنوين في نهاية الاسم في حالة الفتح، فإن المجمع يفضل أن يرسم التنوين على يمين الجانب الأعلى من الألف، وذلك في مثل: قرأت كتابًا وحضرت درسًا“

خلاصة الاستفتاء
”يجوز أن يوضع التنوين على الألف في نهاية الكلمة المنصوبة أو على طرفها الأيمن أو على الحرف الصحيح قبلها حسب أنواع حروف الطباعة الموجودة في المطابع. مع أن جل المطابع الحديثة تستطيع أن تضع التنوين حيث تشاء“.

قول العدناني
”وأنا أوثر وضع التنوين إما على طرف الألف الأيمن (كتابًا)، أو فوق الحرف الصحيح قبلها؛ لأن معظم المعاجم وجل أمهات كتب الأدب (٤٧ مصدرًا) يتقيد بأحد هذين الرسمين، ولأن الألف، التي قيل إنها شيء يشبه كرسي الهمزة، تظل ألًفا يتعذر التلفظ بها، إذا كانت وحدها وفوقها تنوين الفتح، فنوفر بذلك على أنفسنا زيادة نوع جديد من الألف على أنواعها الأخرى الاثنتين والعشرين. أما تنوين النصب فأرى أن نثبته في الكتابة دائما، إلا في الشعر حيث يجب أن نهمل كتابته على حرف الروي المنصوب مثل: قبرا، وأجرا، ونحرا“.


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
English to Arabic
+ ...
شكراً على التوضيح! Sep 1, 2010


شكراً يا أخ محمد على هذا المرجع -- الخلاصة أن الطريقتين مقبولتان والحمد لله! أنا عن نفسي تعلمت في المدرسة وضع التنوين فوق الألف ولا أنوي التغيير، كما أني أرى أن الكتابة على الكمبيوتر لا تسمح بالخيار الثالث الذي يقترحه بعض علماء اللغة من"إمالة التنوين إلى يمين الألف قليلا".
المهم - مش هانختلف!


 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 22:06
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
سؤال فني في التيبوغرافيا العربية Sep 7, 2010

زملائي الأعزاء،

لا أحب المماحكة ولكن أيضًا لا أحب الاستمرار في خطأ ولو مشى عليه الكثيرون...ـ

سؤال يفرض نفسه، كيف نشكِّل كلمة مثل "جزئيا"ـ

هل نضع "جزئيًّاً" أم "جزئيًّأ"

بما أن الكتابة في بروز غير واضحة يمكنكم نسخ الكلمتين ولصقهما في وورد والتأمل فيهما

يُتبع

أسامة


 
Ali Alsaqqa
Ali Alsaqqa  Identity Verified
United States
Local time: 16:06
English to Arabic
الأولى Sep 7, 2010

TargamaT wrote:


زملائي الأعزاء،

لا أحب المماحكة ولكن أيضًا لا أحب الاستمرار في خطأ ولو مشى عليه الكثيرون...ـ

سؤال يفرض نفسه، كيف نشكِّل كلمة مثل "جزئيا"ـ

هل نضع "جزئيًّاً" أم "جزئيًّأ"

بما أن الكتابة في بروز غير واضحة يمكنكم نسخ الكلمتين ولصقهما في وورد والتأمل فيهما

يُتبع

أسامة


الأولى

"جزئيًّاً"


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
English to Arabic
+ ...
جزئيّاً Sep 7, 2010



الأخ أسامة - أوافق على الأولى ولكني أظن أنك لم تقصد وضع تنوينين، واحدة على الهمزة وواحدة على الألف..
في رأيي يجب وضع التنوين على الألف في هذه الحالة وإلا وجدت نفسك تثقل على الياء بهمزة وتنوين... أما إذا كنت من أنصار وضع التنوين قبل الألف فيمكنك وضع مسافة "ـــ" بعد الياء (آسفة لا أعرف اسمها) فتصبح هكذا
جزئيّــًا

بمناسبة حجم الخط - يا أخ محمد عطالله - واضح أنك تعرف وسيلة لتكبير الخط العربي في المنتدى، فهل لك أن تطلعنا عليها؟ وشكراً


-----------------------------

test تكبير الخط العربي


[Edited at 2010-09-07 07:53 GMT]


ها! وجدتها! إذن الكود المطلوب هو الآتي:
تسبق نصك بـ
(font size=4)
أو خط أصغر أو أكبر
ثم تنهيه بـ
(/font)
ولكن عليك استبدال القوسين ( ) بالقوسين المدببين
>و<




[Edited at 2010-09-07 08:00 GMT]


 
Muhammad Atallah
Muhammad Atallah  Identity Verified
Egypt
Local time: 23:06
English to Arabic
+ ...
حجم الخط Sep 8, 2010

Nesrin wrote:
بمناسبة حجم الخط - يا أخ محمد عطالله - واضح أنك تعرف وسيلة لتكبير الخط العربي في المنتدى، فهل لك أن تطلعنا عليها؟ وشكراً




نعم، الكود الذي تفضلت بذكره صحيح، وهناك أيضًا كود آخر هو:

(size=18)
هنا يوضع النص المراد ضبط حجمه
(/size)

مع استبدال الرقم 18 برقم أكبر أو أصغر حسب الحجم المطلوب. بالإضافة إلى كتابة القوسين بهذا الشكل [] ، بدلا من هذا الشكل ( )

مع تحياتي!



 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Are nunation marks optional?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »