CV with no professional experience
Thread poster: Tom Metcalfe
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
Jan 13, 2022

Hi everyone,

I'm at the beginning of my career as a freelance translator. I'm currently writing/updating my CV but I have no professional experience in the translation industry. I have a BA in Modern Languages and have just completed my MA in Translation Studies but I'm struggling for ideas to help get my foot in the door and help my CV stand out without any relevant experience.

For the meantime, could I replace the 'Experience' section of my CV with a 'Continued Profes
... See more
Hi everyone,

I'm at the beginning of my career as a freelance translator. I'm currently writing/updating my CV but I have no professional experience in the translation industry. I have a BA in Modern Languages and have just completed my MA in Translation Studies but I'm struggling for ideas to help get my foot in the door and help my CV stand out without any relevant experience.

For the meantime, could I replace the 'Experience' section of my CV with a 'Continued Professional Development (CPD)' section? I'm in the process of applying to NGO's to do some pro-bono work but haven't heard anything back yet. I'm also applying for memberships at CIOL and ITI (as I live in the UK).

If anyone can offer any guidance or their opinion on the matter then that would be great.

Thanks!
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:25
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Tom Jan 14, 2022

Tom Metcalfe wrote:
For the meantime, could I replace the 'Experience' section of my CV with a 'Continued Professional Development (CPD)' section?

No, only academic people know what CPD is. People who do not know what it is will think it means "I'm busy continuing to develop professionally", i.e. I'm still a student. Rather, replace the Experience section with a section that explains to the reader what services you offer and what types of texts and subject fields you can deal with.

If you want a critique of your CV, upload it to your ProZ.com profile.

By the way, your ProZ.com profile picture communicates "I enjoy relaxing with friends". Translators with no experience to offer must offer confidence instead. Try getting a picture that communicates confidence and reliability. For many agencies, reliability is almost more important than experience.


Josephine Cassar
Christine Andersen
beatta
Maria Teresa Borges de Almeida
Mr. Satan (X)
Yaotl Altan
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
Dutch to English
+ ...
A few thoughts Jan 14, 2022

Hi Tom,

Joining the ITI/CIOL sounds like a good move, but as with everything you get out what you put in. If you can, join your regional group and attend meetings or, better still, take on a committee position. Solid relationships with other translators can be a major source of support when you are starting out.

I'd agree with Samuel on the photo. If you can't afford a professional photo yet, at least get someone to take one in more businesslike clothing. First impressi
... See more
Hi Tom,

Joining the ITI/CIOL sounds like a good move, but as with everything you get out what you put in. If you can, join your regional group and attend meetings or, better still, take on a committee position. Solid relationships with other translators can be a major source of support when you are starting out.

I'd agree with Samuel on the photo. If you can't afford a professional photo yet, at least get someone to take one in more businesslike clothing. First impressions matter.

Have you thought about specialisms yet? Having a clear idea of what area you want to translate in can really help you to craft a profile that stands out.

It sounds like the ITI's SUFT course may be useful to you: https://www.iti.org.uk/discover/iti-training-courses/setting-up-as-a-freelance-translator.html

Rachel
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Mr. Satan (X)
British Diana
 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 21:25
Member (2003)
Danish to English
+ ...
What have you done with your life so far? Jan 14, 2022

There are two sides to translating. One is being good at your languages, which comes through practice, real life and ok, also experience of translating.

The other is knowing your subject matter. Even some of the relatively menial jobs people do to pay their way through college or pay the rent until they find something better are in fact good ways to learn the kind of real-life language used in warehouses and back-offices, what products are called, and so on. A young engineer I know
... See more
There are two sides to translating. One is being good at your languages, which comes through practice, real life and ok, also experience of translating.

The other is knowing your subject matter. Even some of the relatively menial jobs people do to pay their way through college or pay the rent until they find something better are in fact good ways to learn the kind of real-life language used in warehouses and back-offices, what products are called, and so on. A young engineer I know knew everything there is to know about bicycles, because he worked in a specialist cycle shop.

That is also experience, and it is definitely relevant to translating! Or if you have a hobby you know a lot about, mention that too. Then fill in some subject areas, so that you can be found by clients with the kinds of jobs you are interested in.

Freelancing is about convincing the client you can do their job here and now, so they will not always worry about next month, let alone next year. I am afraid good intentions about CPD will not bring in a lot of jobs. Don´t be put off, however. Add all the CPD you can to your CV afterwards. A convincing beginner who looks reliable and is on his toes may be quite as good as a tired old hack who has not kept up with developments - I feel it is a struggle occasionally.

Ideally, both clients and freelancers are happy to set up long-term relationships, and if a client likes your work, they will come back for more. That is how you build up translation experience.

Best of luck!
Collapse


Agneta Pallinder
Baran Keki
beatta
Maria Teresa Borges de Almeida
Michele Fauble
Mr. Satan (X)
AnnaSCHTR
 
Fatimah Emad
Fatimah Emad
Saudi Arabia
Local time: 22:25
English to Arabic
+ ...
cv experiences Jan 17, 2022

Greeting Tom...

I'm new too when it comes to freelancing or starting a career in the industry, and the replies above were more than helpful. However, for the industry experience, I would like to suggest that you look up volunteering opportunities that can add to your bucket of experience. Coursera's Global Comunity Translators is a great beginning, that provides you with trophies or badges when you achieve a number of words translated. I would also suggest that you can include any p
... See more
Greeting Tom...

I'm new too when it comes to freelancing or starting a career in the industry, and the replies above were more than helpful. However, for the industry experience, I would like to suggest that you look up volunteering opportunities that can add to your bucket of experience. Coursera's Global Comunity Translators is a great beginning, that provides you with trophies or badges when you achieve a number of words translated. I would also suggest that you can include any previous experience that you had as a summer intern since it's mandatory to have summer training before graduating from most universities.
Collapse


 
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Samuel Jan 18, 2022

Samuel Murray wrote:

No, only academic people know what CPD is. People who do not know what it is will think it means "I'm busy continuing to develop professionally", i.e. I'm still a student. Rather, replace the Experience section with a section that explains to the reader what services you offer and what types of texts and subject fields you can deal with.

If you want a critique of your CV, upload it to your ProZ.com profile.

By the way, your ProZ.com profile picture communicates "I enjoy relaxing with friends". Translators with no experience to offer must offer confidence instead. Try getting a picture that communicates confidence and reliability. For many agencies, reliability is almost more important than experience.


Thanks for your advice Samuel. Would you suggest a bullet pointed list of text types and subject fields or a small explanatory paragraph? Very true about communicating confidence - my profile picture is temporary as I thought it was better than nothing to begin with, but I'll have a more professional photo uploaded soon!


 
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Rachel Jan 18, 2022

Rachel Waddington wrote:

Hi Tom,

Joining the ITI/CIOL sounds like a good move, but as with everything you get out what you put in. If you can, join your regional group and attend meetings or, better still, take on a committee position. Solid relationships with other translators can be a major source of support when you are starting out.

I'd agree with Samuel on the photo. If you can't afford a professional photo yet, at least get someone to take one in more businesslike clothing. First impressions matter.

Have you thought about specialisms yet? Having a clear idea of what area you want to translate in can really help you to craft a profile that stands out.

It sounds like the ITI's SUFT course may be useful to you: https://www.iti.org.uk/discover/iti-training-courses/setting-up-as-a-freelance-translator.html

Rachel


Thank you for your reply Rachel - I'll be making use of everything that ITI/CIOL have available! I've heard the SUFT course is very helpful so I will definitely be registering for that come the autumn.

In terms of specialisms, my educational background is solely languages really, though I do have keen interest in areas such as sport, tourism, and food and gastronomy. However I'm unsure whether just having an interest is enough.


Rachel Waddington
 
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Christine Jan 18, 2022

Christine Andersen wrote:

There are two sides to translating. One is being good at your languages, which comes through practice, real life and ok, also experience of translating.

The other is knowing your subject matter. Even some of the relatively menial jobs people do to pay their way through college or pay the rent until they find something better are in fact good ways to learn the kind of real-life language used in warehouses and back-offices, what products are called, and so on. A young engineer I know knew everything there is to know about bicycles, because he worked in a specialist cycle shop.

That is also experience, and it is definitely relevant to translating! Or if you have a hobby you know a lot about, mention that too. Then fill in some subject areas, so that you can be found by clients with the kinds of jobs you are interested in.

Freelancing is about convincing the client you can do their job here and now, so they will not always worry about next month, let alone next year. I am afraid good intentions about CPD will not bring in a lot of jobs. Don´t be put off, however. Add all the CPD you can to your CV afterwards. A convincing beginner who looks reliable and is on his toes may be quite as good as a tired old hack who has not kept up with developments - I feel it is a struggle occasionally.

Ideally, both clients and freelancers are happy to set up long-term relationships, and if a client likes your work, they will come back for more. That is how you build up translation experience.

Best of luck!


Hi Christine, thank you for this reply!

That is all very true, and it's nice to hear that I can include my hobbies/interests in my subject areas. I was unsure if I'd be taken seriously without formal training in those areas (though that would certainly help!). However, I guess I should be aiming to translate subject matter that I'm comfortable translating for everyone's benefit.


 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
Dutch to English
+ ...
Interests Jan 19, 2022

Tom Metcalfe wrote:

In terms of specialisms, my educational background is solely languages really, though I do have keen interest in areas such as sport, tourism, and food and gastronomy. However I'm unsure whether just having an interest is enough.


Writing your various profiles and marketing materials is to a large degree about being memorable - giving the reader a reason not to delete your CV after scanning the first few lines or skip straight to the next LinkedIn profile. So, if you can tell a story around how your love of football developed throughout your life and describe how that feeds into your approach to a sports translation, that can make you stand out above someone who just says something completely bland and generic. See it as a chance to showcase your writing skills and grab attention. If you can write a stunning piece of marketing text about yourself, your lack of experience or certifications will matter a whole lot less. You will have proved that you can write and that is actually quite a rare skill.


Christine Andersen
Mr. Satan (X)
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Fatimah Jan 19, 2022

Fatimah Emad wrote:

Greeting Tom...

I'm new too when it comes to freelancing or starting a career in the industry, and the replies above were more than helpful. However, for the industry experience, I would like to suggest that you look up volunteering opportunities that can add to your bucket of experience. Coursera's Global Comunity Translators is a great beginning, that provides you with trophies or badges when you achieve a number of words translated. I would also suggest that you can include any previous experience that you had as a summer intern since it's mandatory to have summer training before graduating from most universities.



Hi Fatimah,

Yes, the information posted above is really useful! I haven't come across Coursera's Global Community Translators before but I'll check it out so thank you very much for suggesting that! I'm not sure if summer intern experience is mandatory in the UK as it was not a part of my course, though it would have been very useful!


 
Tom Metcalfe
Tom Metcalfe  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:25
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
@Rachel Jan 19, 2022

Rachel Waddington wrote:

Writing your various profiles and marketing materials is to a large degree about being memorable - giving the reader a reason not to delete your CV after scanning the first few lines or skip straight to the next LinkedIn profile. So, if you can tell a story around how your love of football developed throughout your life and describe how that feeds into your approach to a sports translation, that can make you stand out above someone who just says something completely bland and generic. See it as a chance to showcase your writing skills and grab attention. If you can write a stunning piece of marketing text about yourself, your lack of experience or certifications will matter a whole lot less. You will have proved that you can write and that is actually quite a rare skill.


Thank you, Rachel - that's great advice! As you say, I think portraying my writing skills through my CV is a good idea given the lack of professional experience, and since producing a good translation is all about writing well after all.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CV with no professional experience







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »