This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I am a newbie here and I didn't have the time to read through the whole forum, so I apologize if this one is old.
The story goes like this: somewhere in Germany, the owners of a supermarket decided to put out a sign that would say "No smoking" in several languages and thought they should put it down in serbian-croatian language also.
I am a newbie here and I didn't have the time to read through the whole forum, so I apologize if this one is old.
The story goes like this: somewhere in Germany, the owners of a supermarket decided to put out a sign that would say "No smoking" in several languages and thought they should put it down in serbian-croatian language also.
Obviously they didn't consult a professional translator, but they knew that the serbian-croatian translation of "no smoking" (zabranjeno pušenje) is also a name of a famous Bosnian rock band. I guess they've just taken a wild guess and put the name of the wrong band on the sign...
So basically, the sign says "No smoking" in german, english, italian and turkish... and in serbian-croatian, it says "Bijelo dugme", which means "White button". ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Xanthippe France Local time: 00:53 Membre (2008) italien vers français + ...
SITE LOCALIZER
unbelievable....
Mar 12, 2009
unbelievable... I don't know if I would laugh or cry .....
People would better pay a professional translator....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pltsanve Slovénie Local time: 00:53 anglais vers slovène + ...
A heavy one
Mar 12, 2009
and might be amusing to those who understand the language and know those bands. However, I doubt that whoever ordered that translation would agree with the amusement part.
Hard to believe it's true, although I'm sure we've all seen cases much worse than this.
Thank you for sharing
BR Vesna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free