Off topic: Translation Humour Thread poster: Paul Dixon
| Paul Dixon Brazil Local time: 18:07 Portuguese to English + ... | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 23:07 Member (2009) English to Croatian + ...
I guess this relates to proofreading (monolingual), I don't see a translation here. Funny though | | | LEXpert United States Local time: 16:07 Member (2008) Croatian to English + ... The selection board's reaction... | Mar 17, 2011 |
reminds me of my own when I was proofreading a translation in which the translator had rendered "prokurist" as "procurer". | | | Paul Dixon Brazil Local time: 18:07 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Proofreading x Translation | Mar 18, 2011 |
To Lingua 5B: Yes, I suppose the best title would have been "Proofreading humour" rather than "Translation humour" but of course proofreading is an important part of our job as well. One error that I have spotted in my own work (always in time fortunately) is "goof" instead of "good" as in "I do a goof job" - the D and the F are too close. Another tricky problem is "not" for "now". PAUL | |
|
|
Germaine Canada Local time: 17:07 English to French + ... Pavlov typing... | Mar 20, 2011 |
As I worked for consulting engineers for 16 years, I typed zillion times a week the word "entrepreneur", to the point that any word beginning with "entre..." was inexorably receiving the "preneur-backspace/backspace/back..." before any other ending. This reflex continued for years after I had left the last firm. Now that I have been working with lawyers for more than 15 years, I let you imagine my typing reflexes after godzillions "la présente", "aux présentes", "des présentes" and eve... See more As I worked for consulting engineers for 16 years, I typed zillion times a week the word "entrepreneur", to the point that any word beginning with "entre..." was inexorably receiving the "preneur-backspace/backspace/back..." before any other ending. This reflex continued for years after I had left the last firm. Now that I have been working with lawyers for more than 15 years, I let you imagine my typing reflexes after godzillions "la présente", "aux présentes", "des présentes" and even more "thereof", "therein", "thereto", "therefor", "thereby", "thereafter"... ▲ Collapse | | |
Sorry folks, but isn't this ad a bit sexist? I mean that the men are laughing at something which initially is not too funny, and the ad puts the woman in a reaction she would not have, to a situation that would never exist. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation Humour Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |