This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Heinrich Pesch Finland Local time: 20:03 Member (2003) Finnish to German + ...
Mar 20, 2011
This was displayed when BBC World reported on Libya. My feedback to BBC World:
'A translator's voice is never heard. What you mean is "voice of interpreter". Interpreters speak when interpreting speach, translators type when translating text.'
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 10:03 English to German + ...
In memoriam
Dubbing
Mar 20, 2011
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice.
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice.
A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice".
Interpreting is simply a different story. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 10:03 English to German + ...
In memoriam
Legal issue
Mar 20, 2011
Should I ever be sued because of a translation error during such a broadcast - causing WWIII or a total crash of the stock market or something - I am the translator. Not the interpreter.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Heinrich Pesch Finland Local time: 20:03 Member (2003) Finnish to German + ...
TOPIC STARTER
No translation involved
Mar 20, 2011
This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nicole Schnell United States Local time: 10:03 English to German + ...
In memoriam
Aha!
Mar 20, 2011
Heinrich Pesch wrote:
This was a telephone speech by Col Gaddafi where a woman's voice was interpreting simultaneously. Hardly G. knew himself what he would say a minute earlier, I would guess.
So it was the voice of a interpreter. In this particular case.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aleksandar Gasic Montenegro Local time: 19:03 English to Serbo-Croat + ...
I do not have a slightest clue of what you said
Apr 17, 2011
Nicole Schnell wrote:
As long as we are not talking about a live broadcast with an interpreter involved, I consider every translated word "my voice" because I wrote every word of the politician's / the CEO's / the scientist's speech or the newscaster's report. Even if the audio part was performed by a voice-over artist (who has to re-record parts in case I don't agree with his / her way to emphasize individual parts of a sentence), I consider the translation my voice.
A transcript of the finished film / video can never contain: "interpreter's voice".
Interpreting is simply a different story.
Would you please be so kind as to explain to me the difference b/w translator and interpreter then. I thought I knew, and I would have agreed with Heinrich, but after reading your post, I am... dumbfounded. What you consider is one thing, but you translate what you translate in writing, and whether or not it will be dubbed, end up as VO/SoT, be read aloud as speech or whatever, is, as you say, a different story.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.