Off topic: Humour or not humour ? Thread poster: Catherine GUILLIAUMET
|
Hi, I received the following e-mail from a German agency this morning. Enjoy ! we are a translation agency in ... Germany, www., and we have a urgent translation order to forgive. Words: ~6.640 Delivery: 31.03. at 11 a.m. What a sin ! Have a nice day Catherine | | |
Alison Sabedoria (X) United Kingdom French to English + ... Forgive us our translations... | Mar 30, 2011 |
...as we forgive those who translate against us. (maybe!) | | |
Nicole Schnell United States Local time: 08:39 English to German + ... In memoriam "I would be happy... | Mar 30, 2011 |
...to take care of your forgiven translation but unfortunately I am full." | | |
Manuela Junghans Germany Local time: 17:39 Member (2004) English to German + ... Very funny indeed... | Mar 30, 2011 |
...and that includes your comment as well, Nicole | |
|
|
Forgive me a break... | Mar 30, 2011 |
| | |
Oliver Walter United Kingdom Local time: 16:39 German to English + ... Similar unintended humour | Mar 30, 2011 |
I still remember this: When I was discussing possible computers for the lab where I worked (in Zürich) in the 1970s, a sales engineer from Hewlett Packard told us (in English because another member of my team had only a little knowledge of German), speaking of a possible option for the suggested computer "You can have this one, but you mustn't". (Later, I told him in private that "Sie müssen nicht" is "you need not", not "you must not".) Oliver | | |
Yes, because... | Mar 30, 2011 |
Catherine GUILLIAUMET wrote: Hi, I received the following e-mail from a German agency this morning. Enjoy ! we are a translation agency in ... Germany, www., and we have a urgent translation order to forgive. Words: ~6.640 Delivery: 31.03. at 11 a.m. What a sin ! Have a nice day Catherine ... they translated "vergeben" (assign) literally: "ver" with "for" and "geben" with "give" | | |
Similiar story | Mar 30, 2011 |
I still remember when my Spanish partner was showing my Mum around a cathedral and said pointing to a statue "...and this is where Jesus exposes himself" [sic] I had to leave as I was disturbing those in prayer with my laughter. | |
|
|
Russell Jones United Kingdom Local time: 16:39 Italian to English
Wordeffect wrote: ...as we forgive those who translate against us. I'm going to bed laughing ... | | |
Adrian Grant United Kingdom Local time: 16:39 Portuguese to English + ... |
Nicole Schnell United States Local time: 08:39 English to German + ... In memoriam
Adrian Grant wrote: Maybe it's Mein Kampf. ??? | | |