Off topic: Translation Bloopers Thread poster: Pnina
| Pnina Israel Local time: 06:13 Italian to Hebrew + ...
Dear Translators, Recently I gave a lecture on translation in a club of working mothers. I topped my lecture off with an amusing collection of translation bloopers that were based on misreading or misunderstanding of the source language. Would like to share with you my best one. (It demonstrates the importance of having a professional translator). A new restaurant was opened in Jerusalem. Its owner wrote several menus in Hebrew and asked one of his acquanitances - a young lady who ca... See more Dear Translators, Recently I gave a lecture on translation in a club of working mothers. I topped my lecture off with an amusing collection of translation bloopers that were based on misreading or misunderstanding of the source language. Would like to share with you my best one. (It demonstrates the importance of having a professional translator). A new restaurant was opened in Jerusalem. Its owner wrote several menus in Hebrew and asked one of his acquanitances - a young lady who came to Israel from the USA as a new immigrant - to translate them into English. One of the items in the breakfast menu was croissant. The Hebrew word for this French pastry is saharon, but most Israelis are used to call it croissant. So in the breakfast menu the word croissant was written in Hebrew characters. The young lady read this transliteration and translated it into English as kerosene... ▲ Collapse | | | NancyLynn Canada Local time: 23:13 Member (2002) French to English + ... Moderator of this forum Moving this topic... | Jun 24, 2006 |
...to the Lighter Side of T&I Forum. Nancy | | | Özden Arıkan Germany Local time: 05:13 Member English to Turkish + ... Can you beat this? | Jun 26, 2006 |
The best blooper I ever know is "yüz numara", which is sometimes used for "restroom" in Turkish. The literal meaning is "number one hundred" (No. 100). Guess what? About a century ago, someone just misunderstood "sans numero" in spoken French | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 04:13 Russian to English + ... In memoriam Russians in a hurry: bistro | Jun 26, 2006 |
Definitions of bistro on the Web: * Fr. A small restaurant, featuring simple fare, sometimes with entertainment. www.hometravelagency.com/dictionary/ltrb.html Well yes, but it originated after the Napoleonic Wars when there were Russian troops in Paris, often in a hurry to get served, so they would call out "Быстро!" ("Bystro"!) to the ... See more Definitions of bistro on the Web: * Fr. A small restaurant, featuring simple fare, sometimes with entertainment. www.hometravelagency.com/dictionary/ltrb.html Well yes, but it originated after the Napoleonic Wars when there were Russian troops in Paris, often in a hurry to get served, so they would call out "Быстро!" ("Bystro"!) to the waiters, meaning "Quickly! Hurry up!". So a restaurant set up to satisfy them became know as a bistro, which at the time must have been the equivalent of what we call a "fast food joint". But bistros these days are not at all the same as fast food joints. ▲ Collapse | |
|
|
Pnina Israel Local time: 06:13 Italian to Hebrew + ... TOPIC STARTER Thank you for sharing | Jun 28, 2006 |
Jack Doughty wrote: Definitions of bistro on the Web: * Fr. A small restaurant, featuring simple fare, sometimes with entertainment. www.hometravelagency.com/dictionary/ltrb.html Well yes, but it originated after the Napoleonic Wars when there were Russian troops in Paris, often in a hurry to get served, so they would call out "Быстро!" ("Bystro"!) to the waiters, meaning "Quickly! Hurry up!". So a restaurant set up to satisfy them became know as a bistro, which at the time must have been the equivalent of what we call a "fast food joint". But bistros these days are not at all the same as fast food joints. Dear Jack, Thank you for sharing this etymological fact. Have told it to my Russian neighbours (who came from Moscow to Jerusalem 9 years ago). They like it. | | | megusto (X) Local time: 06:13 English to Greek pajero/montero | Jan 8, 2009 |
A Colombian translator friend told me the Mitsubishi Pajero had to have its name changed to Montero in the Spanish-speaking world because the word means 'wanker' in Spanish. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translation Bloopers Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |