Páginas no tópico:   < [1 2 3]
Off topic: Funniest "mis" translation (It, Fr, Sp, En)
Tópico cartaz: Matthew Holway
Melissa Stanfield
Melissa Stanfield  Identity Verified
Austrália
Local time: 04:09
italiano para inglês
+ ...
Machine Translations... Grrr May 21, 2007

This Sydney hostel offers the typical all about "US" in the English Section.... and then all about "GLI STATI UNITI" in the Italian and French sections... quite a diversion!

One can also contact the entire United States via this website - any takers?

Liberare l'accesso a Internet! Liberare i testimoni di bevanda!

It goes on... will machine translation never stop giving entertainment to so many...

... See more
This Sydney hostel offers the typical all about "US" in the English Section.... and then all about "GLI STATI UNITI" in the Italian and French sections... quite a diversion!

One can also contact the entire United States via this website - any takers?

Liberare l'accesso a Internet! Liberare i testimoni di bevanda!

It goes on... will machine translation never stop giving entertainment to so many...

http://www.dluxbudgethotel.com.au/index.php?lang=en
Collapse


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Itália
inglês para italiano
+ ...
In memoriam
Just a suspicion ... May 21, 2007

This is drawn from the Italian translation of 'Minority
Report' (Rapporto di minoranza), ie the science fiction novel by Philip K. Dick. (Publisher: Mondadori.) It ispired a movie with same name, starring Tom Cruise, and directed by Steven Spielberg.


"E' di New York?" domandò Lisa.
"No" rispose Witwer. "Ho vissuto quasi sempre a Chicago. Qui abito in
albergo, uno dei grandi alberghi della città bassa. "


This is my back-translation... See more
This is drawn from the Italian translation of 'Minority
Report' (Rapporto di minoranza), ie the science fiction novel by Philip K. Dick. (Publisher: Mondadori.) It ispired a movie with same name, starring Tom Cruise, and directed by Steven Spielberg.


"E' di New York?" domandò Lisa.
"No" rispose Witwer. "Ho vissuto quasi sempre a Chicago. Qui abito in
albergo, uno dei grandi alberghi della città bassa. "


This is my back-translation:

"Are you from New York?", Lisa asked.
"No," Witwer replied. "I've been living mostly in Chicago. Here I'm staying in a hotel, one of the big hotels IN THE LOWER PART OF THE TOWN ..."


I couldn't find the original English version of 'Minority
Report', so I just have the Italian translation of the novel.

I suspect that the original text had 'downtown'...
Collapse


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Itália
inglês para italiano
+ ...
In memoriam
A few additional mistranslations... May 21, 2007

The first one is about a kudoz question. Somebody was asking the translation of 'ente di bonifica' (bonifica = reclamation) into English. A translator suggested 'charitable organization'.

The second one is about me. It might have turned into a disaster, but I escaped miraculously at the very last minute, just before delivering my job to the client.
This happened when I had just started to use Naturally Speaking. The text contained the English word 'inoculated'. Accordingly, I
... See more
The first one is about a kudoz question. Somebody was asking the translation of 'ente di bonifica' (bonifica = reclamation) into English. A translator suggested 'charitable organization'.

The second one is about me. It might have turned into a disaster, but I escaped miraculously at the very last minute, just before delivering my job to the client.
This happened when I had just started to use Naturally Speaking. The text contained the English word 'inoculated'. Accordingly, I pronounced the word 'inoculato' into the mike.

It was only at the very last minute that I realized that one 'o' was missing. So I discovered that Naturally Speaking's vocabulary contained all sort of taboo words ... !
Collapse


 
NancyLynn
NancyLynn
Canadá
Local time: 14:09
Membro (2002)
francês para inglês
+ ...

Moderador deste fórum
"What's (turned) on" May 21, 2007

For "What's on" in French, translated to "Ce qui est allumé"... haha, is the US lit up, or what?


Melissa Stanfield wrote:

This Sydney hostel offers the typical all about "US" in the English Section.... and then all about "GLI STATI UNITI" in the Italian and French sections... quite a diversion!

One can also contact the entire United States via this website - any takers?

Liberare l'accesso a Internet! Liberare i testimoni di bevanda!

It goes on... will machine translation never stop giving entertainment to so many...

http://www.dluxbudgethotel.com.au/index.php?lang=en


 
lingomania
lingomania
Local time: 04:09
italiano para inglês
Funny words May 22, 2007

Ancora = anchor and ancora = again; pesca = fishing and pesca = peach..................and so on.

 
Amanda Grey
Amanda Grey  Identity Verified
França
Local time: 20:09
francês para inglês
Net of Holy Stone May 23, 2007

Menus in France are always cause for giggle. I have seen the following:

- chief's sheep (l'agneau du chef)
- flat eggs (oeufs sur le plat)
- greedy lost bread (pain perdu gourmand)
- raped carrots (???) (carottes rapées)

and my favorite:

Net of Holy Stone...

I'll leave you scratching your wee heads for a bit...



[Edited at 2007-05-23 20:17]


 
Anne Diamantidis
Anne Diamantidis  Identity Verified
Alemanha
Local time: 20:09
alemão para francês
+ ...
Waterproof pool... Jun 13, 2007

Last summer in France I read on the entrance sign of a swimming pool that the pool was "security proof" pour "piscine sécurisée mais non surveillée" - secured (fence, etc) but unsupervised pool.
How they came up with such a translation ? no idea !


 
Matthew Holway
Matthew Holway  Identity Verified
Itália
Local time: 20:09
italiano para inglês
+ ...
CRIADOR(A) DO TÓPICO
siamo tutti a mare? Jun 13, 2007

Anne Diamantidis wrote:
How they came up with such a translation ? no idea !

No "tampering" paddling pool!


 
Páginas no tópico:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Funniest "mis" translation (It, Fr, Sp, En)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »