This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Susanna Garcia Local time: 04:10 Italian to English + ...
In memoriam
Apr 7, 2009
I'm translating instructions into Italian regarding traffic infringements. It was meant to be proofing but there you go; it won't happen again. I'm wavering between 'voi' and 'lei'. Using 'si' isn't always possible. Italian sites use both/either or even a mixture. I'd appreciate some guidance please. Suzi
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gaia Talamini United Kingdom Local time: 04:10 English to Italian + ...
Voi/Lei
Jul 24, 2009
Hi Susanna. It's always best to use the impersonal form in instructions, but as you say it's not always possible, I'd opt for the "Lei" form, as "Voi" is used as a polite formonly if you're actually speaking to several people. I hope I answered your question If you posted a short sample of what you're translating I could give you a better opinion though!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free