Voi/Lei for instructions.
Thread poster: Susanna Garcia
Susanna Garcia
Susanna Garcia  Identity Verified
Local time: 04:10
Italian to English
+ ...
In memoriam
Apr 7, 2009

I'm translating instructions into Italian regarding traffic infringements. It was meant to be proofing but there you go; it won't happen again.
I'm wavering between 'voi' and 'lei'. Using 'si' isn't always possible. Italian sites use both/either or even a mixture.
I'd appreciate some guidance please.
Suzi


 
Gaia Talamini
Gaia Talamini  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:10
English to Italian
+ ...
Voi/Lei Jul 24, 2009

Hi Susanna.
It's always best to use the impersonal form in instructions, but as you say it's not always possible, I'd opt for the "Lei" form, as "Voi" is used as a polite formonly if you're actually speaking to several people.
I hope I answered your question If you posted a short sample of what you're translating I could give you a better opinion though!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Voi/Lei for instructions.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »