This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've got a client who recognizes the issue and even pays out without match discounts, but perseveres in trying to populate a messed-up translation memory. This thing shows 90+% matches between grammatically incorrect vernacular where a mental patient is talking about his issues and pieces of bureaucratic cover letter templates for applications for permits.
There's literally not a word in common. Some aren't even remotely close in length.
Any idea how this is happening?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daryo United Kingdom Local time: 19:30 Serbian to English + ...
Maybe ...
Dec 8, 2021
Adieu wrote:
I've got a client who recognizes the issue and even pays out without match discounts, but perseveres in trying to populate a messed-up translation memory. This thing shows 90+% matches between grammatically incorrect vernacular where a mental patient is talking about his issues and pieces of bureaucratic cover letter templates for applications for permits.
There's literally not a word in common. Some aren't even remotely close in length.
Any idea how this is happening?
Maybe that proves the bureaucratic jargon makes about as much sense as the verbal effusion of mental patients?
Or the software was tweaked a bit too much in favour of agencies, in an effort to beat the competition?
One of these explanations ought to make sense...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Grigori Gazarian Mexico Local time: 12:30 Member (2021) Spanish to Russian + ...
Tags, maybe?
Dec 8, 2021
Adieu wrote:
There's literally not a word in common. Some aren't even remotely close in length.
Any idea how this is happening?
Are there many tags? Not sure, but I think memoQ's algorithms also consider similar tags. Just a wild guess.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free