Poll: Do you feel the translation market/industry has changed a lot over the last 6 months?
Gijos autorius: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
SVETAINĖS PERSONALAS
Oct 1, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you feel the translation market/industry has changed a lot over the last 6 months?".

View the poll results »



Jan Hanna
 

Teresa Borges
Portugalija
Local time: 23:09
Narys (2007)
iš anglų į portugalų
+ ...
Not at all Oct 1, 2020

Work was scarce in May but nothing out of the usual ups and downs…

 

Kay-Viktor Stegemann
Vokietija
Local time: 00:09
Narys (2016)
iš anglų į vokiečių
There are obvious changes Oct 1, 2020

The main change I see for the translation market is the demand side. When an industry suffered due to the Covid crisis (for example, the tourism industry), the demand for translations by this industry dropped extremely. Other industries that boom due to the Covid crisis (for example, online services or videogames) create higher demand for translations. And of course there is a lot of translation work directly or indirectly related to Covid (not only medical content but also content regarding to ... See more
The main change I see for the translation market is the demand side. When an industry suffered due to the Covid crisis (for example, the tourism industry), the demand for translations by this industry dropped extremely. Other industries that boom due to the Covid crisis (for example, online services or videogames) create higher demand for translations. And of course there is a lot of translation work directly or indirectly related to Covid (not only medical content but also content regarding to all kinds of business transformations, newsletters, events that were canceled or moved to online events, safety measures, disclaimers, whatnot).

On the supply side, I believe the translation industry was probably better prepared for this crisis than many other industries. Most of us are used to working at home anyway - not only we translators, but also LSP project managers and other contributors are used to working online or at least can move to online working easily.
Collapse


Nuno Rosalino
Aline Amorim
Liena Vijupe
Jorge Payan
Josephine Cassar
Naoko Orito
Clement Cheung
 

expressisverbis
Portugalija
Local time: 23:09
Narys (2015)
iš anglų į portugalų
+ ...
"A growing change" Oct 1, 2020

Take a close look at the number of registrations with ProZ.com in these last six months due to the Covid-19 pandemic.
Am I wrong to assume that now professional translators have to face competition from a number of other large "players in the game"?
I really hope I am mistaken.




[Edited at 2020-10-01 10:52 GMT]


Mervyn Henderson
Clement Cheung
 

Tom in London
Jungtinė Karalystė
Local time: 23:09
Narys (2008)
iš italų į anglų
Shutdowns Oct 1, 2020

question "Do you feel the translation market/industry has changed a lot over the last 6 months?"


A lot of Italian agencies seem to have gone out of business. On the other hand I've been getting more direct clients.


 

Chris S  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
iš švedų į anglų
+ ...
Hard to know Oct 1, 2020

It’s easy to speculate about how the industry might have been affected, but there is no way of knowing for sure.

Even if there had been major changes in the amount and types of work coming my way (and there haven’t), it would only be my personal experience in a tiny, tiny corner of a minor language pair.

And attributing those changes to Covid would be pure conjecture.

But if we’re talking about gut feeling, I would say there’s less crappy work from
... See more
It’s easy to speculate about how the industry might have been affected, but there is no way of knowing for sure.

Even if there had been major changes in the amount and types of work coming my way (and there haven’t), it would only be my personal experience in a tiny, tiny corner of a minor language pair.

And attributing those changes to Covid would be pure conjecture.

But if we’re talking about gut feeling, I would say there’s less crappy work from cheapo agencies about, and an unchanged or slightly increased amount of high-end work.
Collapse


Teresa Borges
Philippe Etienne
Philip Lees
Katrin Braams
 

Liena Vijupe  Identity Verified
Latvija
Local time: 01:09
Narys (2014)
iš prancūzų į latvių
+ ...
Some, but not a lot Oct 1, 2020

expressisverbis wrote:

Take a close look at the number of registrations with ProZ.com in these last six months due to the Covid-19 pandemic.
Am I wrong to assume that now professional translators have to face competition from a number of other large "players in the game"?



[Edited at 2020-10-01 10:52 GMT]


I'm pretty sure most of them won't last. Also gyms are usually crowded in January, not quite the same a couple months later.


Dan Lucas
expressisverbis
Maria da Glória
Felipe Lacerda
 

Kaisa I  Identity Verified
Kanada
Local time: 18:09
iš anglų į suomių
+ ...
Some, not a lot Oct 1, 2020

In the subtitling world, the use of NMT-systems assisting translation work seems to have become the norm this year. With this comes the pressure to lower rates, though 75% of my clients have not even hinted at that. However, there is one agency who threatened demanding a 30% decrease in rates in the spring (claiming their NMT speeds up translation by 30%, of which there is absolutely no evidence, quite the opposite in fact) but assured this would be negotiated with linguists. Then suddenly just ... See more
In the subtitling world, the use of NMT-systems assisting translation work seems to have become the norm this year. With this comes the pressure to lower rates, though 75% of my clients have not even hinted at that. However, there is one agency who threatened demanding a 30% decrease in rates in the spring (claiming their NMT speeds up translation by 30%, of which there is absolutely no evidence, quite the opposite in fact) but assured this would be negotiated with linguists. Then suddenly just the other day, they went ahead and decreased their offered rates anyway, without any discussion. I had already dropped them as a client in the spring after their initial threat.

Still, this is just a continuation of a trend that started in the 90s, not a big change in the industry.
Collapse


Jocelin Meunier
 

expressisverbis
Portugalija
Local time: 23:09
Narys (2015)
iš anglų į portugalų
+ ...
Let's see... Oct 1, 2020

Liena Vijupe wrote:

I'm pretty sure most of them won't last. Also gyms are usually crowded in January, not quite the same a couple months later.


I hope they not get very far.


 

Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
Jungtinės Amerikos Valstijos
Local time: 18:09
iš ispanų į anglų
+ ...
Depends On Your Specialization, I Would Think Oct 1, 2020

Literary translation has really gotten clobbered, and in a very abrupt manner in my case, as of April, since, with the exception of 2018, I had been working for several years on a mostly full-time basis.

A translator friend of mine is working more than I am, even though he has been affected work-wise, also. I think it's because he mostly does legal translations.


Muriel Vasconcellos
 

Felipe Tomasi  Identity Verified
Brazilija
Narys
iš anglų į portugalų
+ ...
Somehow Oct 2, 2020

I think that in terms of demand is quite the same. What I see is that many newcomers, mainly due to the COVID-19 pandemic, are trying the translation career because they think that basic knowledge of a foreign language is enough to become a translator.

[Edited at 2020-10-02 01:45 GMT]


Carla Catolino
 

Anastasia Naoumi
Graikija
Local time: 01:09
iš anglų į graikų
+ ...
Yes... Oct 2, 2020

Sadly yes. And legal translation most of all, especially as courts remained closed for some time and due to travel restriction business between partners of different countries has not been flowing well since March.

I have also lost lots of direct clients and private individuals as most have canceled their travels and business in Germany.


 

Paul Lambert  Identity Verified
Švedija
Local time: 00:09
iš švedų į anglų
+ ...
Yes, without a doubt Oct 5, 2020

I was not able to invoice for a single project in August. This situation is actually quite scary.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Šio forumo moderatoriai
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you feel the translation market/industry has changed a lot over the last 6 months?

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Terminų paieška
  • Užsakymai
  • Forumai
  • Multiple search