This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Carla Aveiro Portugal Local time: 12:50 English to Portuguese + ...
Sep 8, 2011
Caso: Cliente pediu tradução de certificado (neste caso, registo criminal) de Português para Inglês para levar para a América. Realizada a tradução, esta foi certificada pelo notário local sendo que este somente pode emitir certificados assinados sob compromisso de honra pelo tradutor na língua portuguesa que decerto não deve ser aceitável na América.
Questão: O cliente precisa pedir a tradução de Português para Inglês do certificado de compromisso de honra emitido... See more
Caso: Cliente pediu tradução de certificado (neste caso, registo criminal) de Português para Inglês para levar para a América. Realizada a tradução, esta foi certificada pelo notário local sendo que este somente pode emitir certificados assinados sob compromisso de honra pelo tradutor na língua portuguesa que decerto não deve ser aceitável na América.
Questão: O cliente precisa pedir a tradução de Português para Inglês do certificado de compromisso de honra emitido pelo notário na embaixada americana em Portugal ou em serviço parecido ou poderia ainda pedir a tradução e autenticação na embaixada e resolver logo a questão de uma só vez? Nestas situações, e de acordo com a vossa experiência ou conhecimento, qual seria o melhor procedimento de modo a evitar que o cliente pague demasiados documentos desnecessariamente.
Acho que o melhor seria perguntar no Consulado dos EUA aí em Portugal. Se é para os EUA aceitarem, o "braço" deles em Portugal deve saber o que eles aceitam e como.
Uma possibilidade é o consulado "legalizar" (é assim que se chama) a sua assinatura na tradução. Não sei se você terá que ir lá uma vez para registrar a sua assinatura, e depois para cada cliente que vier com um caso desses bastará levar o documento lá para legalizar, ou se o funcionário do consulado precis... See more
Acho que o melhor seria perguntar no Consulado dos EUA aí em Portugal. Se é para os EUA aceitarem, o "braço" deles em Portugal deve saber o que eles aceitam e como.
Uma possibilidade é o consulado "legalizar" (é assim que se chama) a sua assinatura na tradução. Não sei se você terá que ir lá uma vez para registrar a sua assinatura, e depois para cada cliente que vier com um caso desses bastará levar o documento lá para legalizar, ou se o funcionário do consulado precisa ver você assinando, depois de tê-la identificado pelos seus documentos.
A outra possibilidade é o notário português reconhecer a sua firma, e o consulado legalizar a chancela dele
Obs.: Você fala de embaixada; eu falo de consulado. A questão é que isso faz parte do que chamam de "serviços consulares", que são feitos na embaixada só onde não há consulado também.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free