Ganhos do Tradutor em franca redução.
Thread poster: MARCOS BAZILIO
MARCOS BAZILIO
MARCOS BAZILIO  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:27
English to Portuguese
+ ...
May 12, 2022

Olá prezados,

Tenho visto ofertas de trabalhos com valores cada vez menores. Quando se trata de MTPE então, sem comentários... Algumas com com dois zeros após a vírgula/por palavra, por exemplo: 0,004, 0,005. Os casos mais comuns são os oriundos da China e Índia.
Levando em conta a problemática de inflação que atravessamos hoje no Brasil e a recente valorização do BRL frente às moedas estrangeiras, principalmente o USD e o Euro (ruim para quem exporta... nosso cas
... See more
Olá prezados,

Tenho visto ofertas de trabalhos com valores cada vez menores. Quando se trata de MTPE então, sem comentários... Algumas com com dois zeros após a vírgula/por palavra, por exemplo: 0,004, 0,005. Os casos mais comuns são os oriundos da China e Índia.
Levando em conta a problemática de inflação que atravessamos hoje no Brasil e a recente valorização do BRL frente às moedas estrangeiras, principalmente o USD e o Euro (ruim para quem exporta... nosso caso), sinto o valor líquido chegando extremamente corroído... sem entrar nas questões das taxa de câmbio.
Além do exposto acima, estou sentindo o mercado extremamente fraco neste primeiro semestre... Os clientes (bons) estão sumindo!
Por favor, gostaria de entender se a impressão dos colegas é semelhante ou se, por ventura, estou sondando uma classe muito diferenciada de clientes.
Confesso que a situação tem me deixado bem desanimado.

Abraços,
Marcos Bazilio
Collapse


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 14:27
Member (2004)
Italian to German
+ ...
You should move this post to the Portuguese forum May 12, 2022

-.-

 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:27
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Marcos and @Christel May 12, 2022

Google Translate says that MARCOS BAZILIO wrote:
I have seen offers of work with increasingly lower values. When it comes to MTPE then, without comments ... some with two zeros after the comma/by word, for example: 0.004, 0.005. The most common cases come from China and India. ... I confess that the situation has made me very discouraged.

I, too, have seen that some clients have extremely unrealistic expectations about the ability of MTPE to reduce translation costs. Such rates are unsustainable, IMO.

Even the best MTPE should be charged at no lower than a quarter of that person's usual human-translation rate.

But remember, working for ultra-low wages is normal in China and India, so perhaps these clients do not realise that they are unlikely to get good quality from professionals from other countries. Perhaps these clients genuinely believe that they can get a high-quality translation at these rates.

Christel Zipfel wrote:
You should move this post to the Portuguese forum.


Yes. FWIW, the Portuguese-language forum is here:
https://www.proz.com/forum/portuguese-28.html

Unfortunately only a moderator can move a thread, but perhaps that's exactly what will happen in a few minutes.

[Edited at 2022-05-12 16:34 GMT]


Eric Azevedo
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 13:27
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Marcos May 13, 2022

Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a... See more
Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a minha faturação tenha crescido todos os anos e, até agora, 2022 não tem sido exceção. Mas veremos…Collapse


Eric Dos Santos
PedroBR
 
MARCOS BAZILIO
MARCOS BAZILIO  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:27
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Obrigado pelo comentário Teresa! May 13, 2022

Teresa Borges wrote:

Não tenho a mesma impressão. Lancei-me como tradutora freelance em 2006 depois de 20 anos a trabalhar como tradutora interna e mais alguns anos a tempo parcial e diria que, nestes 16 anos, os altos e baixos têm sido uma constante. Naturalmente, as crises económicas induzidas pela pandemia e agora pela guerra na Ucrânia agravam a instabilidade. A minha experiência diz que a um mês bom ou mesmo excecional se segue inevitavelmente um mês assim, assim ou mesmo mau, embora no cômputo geral a minha faturação tenha crescido todos os anos e, até agora, 2022 não tem sido exceção. Mas veremos…


 
MARCOS BAZILIO
MARCOS BAZILIO  Identity Verified
Brazil
Local time: 09:27
English to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you so much Samuel! May 13, 2022

Samuel Murray wrote:

Google Translate says that MARCOS BAZILIO wrote:
I have seen offers of work with increasingly lower values. When it comes to MTPE then, without comments ... some with two zeros after the comma/by word, for example: 0.004, 0.005. The most common cases come from China and India. ... I confess that the situation has made me very discouraged.

I, too, have seen that some clients have extremely unrealistic expectations about the ability of MTPE to reduce translation costs. Such rates are unsustainable, IMO.

Even the best MTPE should be charged at no lower than a quarter of that person's usual human-translation rate.

But remember, working for ultra-low wages is normal in China and India, so perhaps these clients do not realise that they are unlikely to get good quality from professionals from other countries. Perhaps these clients genuinely believe that they can get a high-quality translation at these rates.

Christel Zipfel wrote:
You should move this post to the Portuguese forum.


Yes. FWIW, the Portuguese-language forum is here:
https://www.proz.com/forum/portuguese-28.html

Unfortunately only a moderator can move a thread, but perhaps that's exactly what will happen in a few minutes.

[Edited at 2022-05-12 16:34 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ganhos do Tradutor em franca redução.






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »