Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Thread poster: lucca
| Iar Alcibiade ... | Dec 1, 2006 |
Ioana Costache wrote: Articol în „Cotidianul” despre două dicţionare de argou online. Ciudat, n-aş fi zis că „a internaliza” e un termen argotic… ... ar trebui să se ia de ei pt. "Fecali", fiindcă asta de la el este. | | | Articol interesant, dar cu date eronate | Dec 1, 2006 |
Ioana Costache wrote: Traducerile şi interpretariatul în instituţiile europene - „cooperativa munca în zadar”, se afirmă în acest articol. Pacat ca acest articol contine mai multe date eronate. Suedia a aderat la UE in 1995 si nu in 2005, iar Andris Piebalgs a devenit comisar in mai 2004, nu 2006. E si mai mare pacat, mai ales ca este in joc credibilitatea autorului (d-l Radu Serban este adjunct al sefului de Misiune a Romaniei in Belgia), ca nu se fac niste verificari mai riguroase inainte de publicarea articolelor despre UE. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 17:43 Member (2004) English to Romanian + ... dicţionare urbane | Dec 1, 2006 |
Mulţumim pentru semnalare. Extrem de utile, cel puţin eu am des nevoie de aşa ceva şi foarte greu se găsesc echivalente adecvate. Să sperăm că cele două dicţionare autohtone vor face o treabă la fel de bună ca situl anglofon, pe care l-am folosit foarte des şi am găsit (numai) acolo ce am căutat. Articolul despre multilingvism nu mi-a plăcut absolut deloc. Prefer să mă abţin. În altă ordine de idei, eu tare aş avea nevoie de o resursă cât mai cup... See more Mulţumim pentru semnalare. Extrem de utile, cel puţin eu am des nevoie de aşa ceva şi foarte greu se găsesc echivalente adecvate. Să sperăm că cele două dicţionare autohtone vor face o treabă la fel de bună ca situl anglofon, pe care l-am folosit foarte des şi am găsit (numai) acolo ce am căutat. Articolul despre multilingvism nu mi-a plăcut absolut deloc. Prefer să mă abţin. În altă ordine de idei, eu tare aş avea nevoie de o resursă cât mai cuprinzătoare, tipărită sau online, pentru interjecţii. Nu cred să existe dicţionare, dar dacă aveţi sugestii, vă mulţumesc anticipat, cred că orice m-ar ajuta să-mi mai îmbogăţesc "repertoriul". ▲ Collapse | | | Ruxi German to Romanian + ...
|
|
Recomandări de sezon | Dec 29, 2006 |
| | | Dicţionare noi de germană | Jan 5, 2007 |
La Editura ASAB e în curs de apariţie Dicţionar Economic German-Român, de Wilhelm şi Liliana Theiss: http://www.asab.ro/incurs.php Eu am Dicţionar Economic Român-German, de vânzare - încă - la aceeaşi editură, şi merită, e destul de bun. De asta abia aştept să apară şi perechea lui, dicţionarul german-român; o să-l pândesc şi o să-l cumpăr imediat, că p... See more La Editura ASAB e în curs de apariţie Dicţionar Economic German-Român, de Wilhelm şi Liliana Theiss: http://www.asab.ro/incurs.php Eu am Dicţionar Economic Român-German, de vânzare - încă - la aceeaşi editură, şi merită, e destul de bun. De asta abia aştept să apară şi perechea lui, dicţionarul german-român; o să-l pândesc şi o să-l cumpăr imediat, că precis e super şi el. Tot la Editura ASAB, pt. cine lucrează pe tehnic, a apărut recent Dictionar de electrotehnică, telecomunicaţii, automatizări şi calculatoare - german-roman, tot de familia Theiss: http://www.asab.ro/carte.php?id_carte=75&titlu=Dictionar%20de%20electrotehnica%20telecomunicatii%20automatizari%20si%20calculatoare%20-%20german-roman&autor=Wilhelm%20Theiss%20Maria-Liliana%20Theiss&poza=75&pret=60&stoc=1000&tip=carte
[Bearbeitet am 2007-01-05 15:12] ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 17:43 Member (2004) English to Romanian + ...
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 17:43 Member (2004) English to Romanian + ... Actes de l'université d'été de la traduction financière | Jan 15, 2007 |
Pour faire le point sur les derniers développements des marchés financiers, leurs techniques et leurs produits, la Société Française des Traducteurs, en partenariat avec Rencontres Traduction Financière et Financial translators Forum, a organisé du 10 au 12 juillet 2002, une université d'été à l'intention des traducteurs et des professionnels de la communication multilingue. La publication des Actes est destinée à mettre ces mêmes avantages à la disposition de ceux qui n'ont pu pa... See more Pour faire le point sur les derniers développements des marchés financiers, leurs techniques et leurs produits, la Société Française des Traducteurs, en partenariat avec Rencontres Traduction Financière et Financial translators Forum, a organisé du 10 au 12 juillet 2002, une université d'été à l'intention des traducteurs et des professionnels de la communication multilingue. La publication des Actes est destinée à mettre ces mêmes avantages à la disposition de ceux qui n'ont pu participer au séminaire. Téléchargement des Actes complets: http://www.sft.fr/Dossiers/actesrochelle/actesrochelle.zip (.pdf - 1,4 Mo) Extras de pe pagina de Internet: http://www.sft.fr/Dossiers/index.html ▲ Collapse | | | Ioana Costache Romania Local time: 17:43 Member (2007) English to Romanian + ... Cât pătimesc traducătorii cu autorii iubiţi? | Jan 24, 2007 |
Articol din „Cotidianul”, 24 ianuarie 2007. | | | Ruxi German to Romanian + ... Mi-a plăcut articolul | Jan 25, 2007 |
Ioana, mi-a plăcut articolul şi au dreptate în ceea ce spun, de aceea eu am doua idei la care nu renunţ: 1. Când scrii o carte (cel puţin in acest scop) gândeşte-te li că va fi tradusă (asta dacă vrei so vezi citită în toată lumea) 2. Unele cărţi/unii autori nu trebuie traduşi din păcate, pentru că oricum dispare farmecul original, nu mai sună ca în original nici după "cea mai perfectă" traducere (special am pus forma de absolut la adjectivul "perfect"). Pur ş... See more Ioana, mi-a plăcut articolul şi au dreptate în ceea ce spun, de aceea eu am doua idei la care nu renunţ: 1. Când scrii o carte (cel puţin in acest scop) gândeşte-te li că va fi tradusă (asta dacă vrei so vezi citită în toată lumea) 2. Unele cărţi/unii autori nu trebuie traduşi din păcate, pentru că oricum dispare farmecul original, nu mai sună ca în original nici după "cea mai perfectă" traducere (special am pus forma de absolut la adjectivul "perfect"). Pur şi simplu nu se traduc. Nu traduci un Eminescu sau un Creangă, nu poţi să pui în altă limbă arhaismele noastre. la fel probabil şi cu Rushdie şi celălalt (de care nici n-am auzit). Btw: apar în ţară scriitori necunoscuţi/neauziţi în alte ţări. Respect! ▲ Collapse | | | lucca Romania Local time: 17:43 English to Romanian TOPIC STARTER
|
|
Ioana Costache Romania Local time: 17:43 Member (2007) English to Romanian + ... Pentru lingvişti, interpreţi şi nu numai :) | Feb 4, 2007 |
Interviu cu Bill Labov despre schimbările vocalice din engleza americană. MP3ul e încă disponibil, eu l-am descărcat. | | | Ioana Costache Romania Local time: 17:43 Member (2007) English to Romanian + ... Seară de poezie cu Herta Müller şi Nora Iuga | Feb 5, 2007 |
În 9 februarie 2007, eveniment organizat de Institutul Cultural Român.
[Edited at 2007-02-05 20:19] | | | Ioana Costache Romania Local time: 17:43 Member (2007) English to Romanian + ... Traducerile şi activitatea universitară | Feb 10, 2007 |
Citat dintr-un articol de Gabriela Gavril, publicat în „Timpul”, nr. 1 / ianuarie 2007 (eu l-am preluat de pe www.romaniaculturala.ro ). Articolul se referă la absenţa studiilor critice; în fragmentul pe care vi-l citez este vorba de includerea traducerilor în rândul criteriilor în funcţie de care se evaluează activitatea personalului didactic universitar: „3. Recunoasterea trad... See more Citat dintr-un articol de Gabriela Gavril, publicat în „Timpul”, nr. 1 / ianuarie 2007 (eu l-am preluat de pe www.romaniaculturala.ro ). Articolul se referă la absenţa studiilor critice; în fragmentul pe care vi-l citez este vorba de includerea traducerilor în rândul criteriilor în funcţie de care se evaluează activitatea personalului didactic universitar: „3. Recunoasterea traducerilor ca activitate stiintifica (n.m. Nu e strigator la cer ca traducatorilor excelenti, care se mai întîmpla sa si predea traductologie la universitati, sa nu li se recunoasca munca de o viata? E mai important un „grant“ decît talmacirea lui Proust?, sa dau numai un exemplu. Stie oare vreun tehnocrat cam în cîti ani se formeaza un traduca tor cu adevarat bun de literatura, cîta munca, cîta inteligenta, cîta cultura acumulata stau în spatele unei traduceri profesioniste? Si chiar cîti bani sînt investiti, în acesti ani, în carti si dictionare?)”. Formularul de evaluare pe care l-am completat eu acum vreo lună conţinea rubrica „traduceri”, dar aceasta era pe la coadă, ceea ce reflecta, cred, importanţa acordată Oricum, îmi pare bine să văd că nu sunt singura surprinsă de statutul de cenuşăreasă academică al acestei activităţi… ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |