Puslapiai temoje:   < [1 2]
Off topic: Сомнение в адекватности перевода
Gijos autorius: Gennady Lapardin
Galina Nielsen
Galina Nielsen  Identity Verified
Danija
Local time: 17:03
iš anglų į rusų
+ ...
Рискованные игры Apr 8, 2008

Вообще жаль, что переводчиков не спрашивают... Потому что рискуют потерять/не заинтересовать ту публику, на которую фильм и был рассчитан... Вот в деловом/рекламном мире уже целые агенства живут за счет лингвистически-культурноконтекстуальной оценки наименований продукции - кинокамер, духов, сайтов-порталов в Интернете. Странно, вложив миллионы в закупку фильма, не озаботиться кассовой стороной его рекламы...

 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 19:03
iš italų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Прокат пока определяется... Apr 8, 2008

Вчера или позавчера опять случайно нарвался на тот же анонс, но немного подредактированный: начинается с объявления, что скоро выходит фильм Жестокие игры, потом показывают ролики Funny Games, в конце дикторская вставка: "Фильм выходит в прокат под названием Забавные игры". Интересно, как же его назовут окончательно ?

[Edited at 2008-04-08 16:45]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Baltarusija
Local time: 19:03
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
предположение Apr 8, 2008

может быть, "фаны-геймеры"?

 
Tatiana Pelipeiko
Tatiana Pelipeiko  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 19:03
iš prancūzų į rusų
+ ...
Знаете, был у меня анекдотичный случай... Apr 8, 2008

Я когда-то перевела несколько фильмов одного режиссера, они выходили на видео. И один из этих фильмов я решила купить в подарок не знающим французский знакомым, которых он явно должен был заинтересовать. Спрашиваю в нескольких магазинах - нет такого. Прошу проверить по фам�... See more
Я когда-то перевела несколько фильмов одного режиссера, они выходили на видео. И один из этих фильмов я решила купить в подарок не знающим французский знакомым, которых он явно должен был заинтересовать. Спрашиваю в нескольких магазинах - нет такого. Прошу проверить по фамилии режисеера - опять говорят, ничего похожего нет.
И тут на одной витрине вижу на обложке знакомый кадр. Оказывается, фильму дали название не только никак не пересекающееся с оригинальным, но и вообще не имеющее отношения к его содержанию. Назвали по звучащей в каком-то эпизоде мелодии. Да еще и совпали при этом с совершенно другим произведением - видно, даже не проверяли.

[Edited at 2008-04-08 22:45]
Collapse


 
Puslapiai temoje:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Сомнение в адекватности перевода


Translation news in Rusijos Federacija





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »