Puslapiai temoje: < [1 2] | Off topic: Сомнение в адекватности перевода Gijos autorius: Gennady Lapardin
| Рискованные игры | Apr 8, 2008 |
Вообще жаль, что переводчиков не спрашивают... Потому что рискуют потерять/не заинтересовать ту публику, на которую фильм и был рассчитан... Вот в деловом/рекламном мире уже целые агенства живут за счет лингвистически-культурноконтекстуальной оценки наименований продукции - кинокамер, духов, сайтов-порталов в Интернете. Странно, вложив миллионы в закупку фильма, не озаботиться кассовой стороной его рекламы... | | | Gennady Lapardin Rusijos Federacija Local time: 19:03 iš italų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Прокат пока определяется... | Apr 8, 2008 |
Вчера или позавчера опять случайно нарвался на тот же анонс, но немного подредактированный: начинается с объявления, что скоро выходит фильм Жестокие игры, потом показывают ролики Funny Games, в конце дикторская вставка: "Фильм выходит в прокат под названием Забавные игры". Интересно, как же его назовут окончательно ?
[Edited at 2008-04-08 16:45] | | | Vitali Stanisheuski Baltarusija Local time: 19:03 Narys (2005) iš anglų į rusų + ... SITE LOCALIZER предположение | Apr 8, 2008 |
может быть, "фаны-геймеры"? | | | Знаете, был у меня анекдотичный случай... | Apr 8, 2008 |
Я когда-то перевела несколько фильмов одного режиссера, они выходили на видео. И один из этих фильмов я решила купить в подарок не знающим французский знакомым, которых он явно должен был заинтересовать. Спрашиваю в нескольких магазинах - нет такого. Прошу проверить по фам�... See more Я когда-то перевела несколько фильмов одного режиссера, они выходили на видео. И один из этих фильмов я решила купить в подарок не знающим французский знакомым, которых он явно должен был заинтересовать. Спрашиваю в нескольких магазинах - нет такого. Прошу проверить по фамилии режисеера - опять говорят, ничего похожего нет.
И тут на одной витрине вижу на обложке знакомый кадр. Оказывается, фильму дали название не только никак не пересекающееся с оригинальным, но и вообще не имеющее отношения к его содержанию. Назвали по звучащей в каком-то эпизоде мелодии. Да еще и совпали при этом с совершенно другим произведением - видно, даже не проверяли.
[Edited at 2008-04-08 22:45] ▲ Collapse | | | Puslapiai temoje: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Сомнение в адекватности перевода No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |