Puslapiai temoje: [1 2] > | Как относиться к нереальным срокам, которые публикуются на ПРОз Gijos autorius: Feruza Dostie
| Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ...
Я новый член Проз , поэтому нахожусь в процессе обучения как в вопросах использования самого сайта, так и основного вопроса для всех- получение заказов на перевод. Я несколько раз встречала, и не только на этом сайте, нереальные сроки. Так вот недавно опубликован запрос на 25... See more Я новый член Проз , поэтому нахожусь в процессе обучения как в вопросах использования самого сайта, так и основного вопроса для всех- получение заказов на перевод. Я несколько раз встречала, и не только на этом сайте, нереальные сроки. Так вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня? ( в это мне не очень верится, но кто знает?)При этом требуется качественный перевод. Мне просто интересно, как вы уважаемые члены с опытом на это реагируете. ;Looking forward to your opinions. Feruza
[Edited at 2008-05-07 16:36] ▲ Collapse | | |
Не обращаем на них внимания. | | | Знамение времен — смена вектора | May 7, 2008 |
По мере обретения опыта реакция на объявления о работе становится все более вялой. Вектор "я ищу", как уже не раз отмечалось, сменяется на вектор "меня ищут". | | | Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Я в принципе так и делаю. какую цель преследуют подобны | May 7, 2008 |
powersetzer wrote:
Не обращаем на них внимания. | |
|
|
Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Извините, но пока не достигли вашего высокого уровня. | May 7, 2008 |
Yuri Smirnov wrote:
По мере обретения опыта реакция на объявления о работе становится все более вялой. Вектор "я ищу", как уже не раз отмечалось, сменяется на вектор "меня ищут".
[Edited at 2008-05-07 14:44] | | | почему полдня? | May 7, 2008 |
Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.
А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор �... See more Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.
А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.
Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?
------
Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту.
[Edited at 2008-05-07 15:05] ▲ Collapse | | |
Feruza Dostie wrote:
Извинит , но пока Вашего уровня
еще не достигли, поэтом?
Речь не о каком-то "пороге", за которым вдруг, в одну секунду, все меняется. Речь о том, что интерес, тем более, к наиболее экстравагантным предложениям, типа ваших примеров, ПОСТЕПЕННО, но ВЕРНО пропадает, уходит. | | | Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Спасибо за разъяснение | May 7, 2008 |
Спасибо за разъяснения по поводу разного времени. Я как-то об этом не подумала и потом признаюсь не очень хорошо знакома с разницей во времени Гринвича и Московского. К тому же мне кажется, что логично давать координаты времени по одной системе .
Roman Bulkiewicz wrote:
Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.
А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.
Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?
------
Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту. [Edited at 2008-05-07 14:53] | |
|
|
Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) "Тем более там что-то про оплату " с учетом сроков" | May 7, 2008 |
Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes? Я просто хочу разобраться , чтобы потом не возвращаться к этому.
Roman Bulkiewicz wrote:
Объявление о 25 стр. контракта (оно?) вывешено 5 мая вечером. Срок сдачи - 8 мая 14:00 по московскому времени.
2,5 - 2 дня на 6000 слов - нормально. Тем более, там что-то про оплату "с учетом сроков" написано. Хорошая, надо понимать, оплата.
А квоутинг дедлайн, скорее всего, автор от фонаря написал. Впрочем, как и деливери дедлайн: 8 мая 17:00 по Гринвичу -- на 7 часов позже, чем в тексте объявления.
Feruza Dostie wrote:
вот недавно опубликован запрос на 25 страниц. Quoting deadline и delivery deadline 8 мая. Причем довольно много народа, кто послал свои quotes.Действительно ли есть такие профессионалы, кто может перевести 25 страниц за полдня?
------
Отвечая на ваш вопрос: В подобном случае (если бы работа меня заинтересовала, но была какая-то двусмысленность со сроками -- или с другими условиями), я бы подал заявку, но специально оговорил свои возможности/условия по сомнительному пункту. [Edited at 2008-05-07 14:57]
[Edited at 2008-05-07 15:08] | | | Вот еще одна возможная причина двусмысленностей... | May 7, 2008 |
...и/или ошибок в объявлениях. Податель тоже может быть "не очень хорошо знаком" с разницей часовых поясов, и потому думать одно, а написать другое. Да мало ли...
Главное, надо понимать, что то, что написано в объявлении -- это не догма, а руководство к действию.... See more ...и/или ошибок в объявлениях. Податель тоже может быть "не очень хорошо знаком" с разницей часовых поясов, и потому думать одно, а написать другое. Да мало ли...
Главное, надо понимать, что то, что написано в объявлении -- это не догма, а руководство к действию.
Но всё еще зависит от того, ищем ли мы способ зацепиться за работу или, наборот, ищем зацепку, чтобы не отягощать себя подачей заявки. И тот, и другой подходы (а также всё что в диапазоне между ними) имеют право на существование. К сожалению, бывает и так, что они существуют в одной голове в одно и то же время...
Feruza Dostie wrote:
Спасибо за разъяснения по поводу разного времени. Я как-то об этом не подумала и потом признаюсь не очень хорошо знакома с разницей во времени Гринвича и Московского. К тому же мне кажется, что логично давать координаты времени по одной системе .
▲ Collapse | | | как это зачем? | May 7, 2008 |
Feruza Dostie wrote:
Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes?
Что значит зачем? То есть, если вам нужно перевести документ, и вы готовы заплатить за это вот столько - не больше и не меньше - то... на этом всё? Объявления подавать не надо? Как только определились с бюджетом, так можно считать, что перевод у вас в кармане?
Простите, я вашей мысли не понял совсем. | | | Feruza Dostie Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 13:23 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Пояснение вопроса | May 7, 2008 |
Я имела ввиду, что если они (заказчики)уже установили сумму, которую они готовы оплатить за услуги, то это значит на нее и надо расчитывать. Они же не изменят свой бюджет, и единственное направление в ценовом смысле возможно только в сторону снижения. Но естественно, что ник�... See more Я имела ввиду, что если они (заказчики)уже установили сумму, которую они готовы оплатить за услуги, то это значит на нее и надо расчитывать. Они же не изменят свой бюджет, и единственное направление в ценовом смысле возможно только в сторону снижения. Но естественно, что никто не захочет снижать уже заданный потолок. Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.
Roman Bulkiewicz wrote:
Feruza Dostie wrote:
Оплата уже можно сказать задана."Оплата: 0,045 евро за слово (с учётом сроков)."Зачем тогда quotes?
Что значит зачем? То есть, если вам нужно перевести документ, и вы готовы заплатить за это вот столько - не больше и не меньше - то... на этом всё? Объявления подавать не надо? Как только определились с бюджетом, так можно считать, что перевод у вас в кармане?
Простите, я вашей мысли не понял совсем. ▲ Collapse | |
|
|
Feruza Dostie wrote:
Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.
Вряд ли они расчитывают на снижение цены, иначе зачем ее указывать? Когда хотят подешевле, пишут please give your best rate. Просто из подавших заявки будут выбирать кандидатов, наиболее квалифицированных для выполнения именно этого проекта. Я так думаю | | |
Feruza Dostie wrote:
Скорее им нужны заявки просто на готовность выполнения этого заказа или все- таки они рассчитывают на снижение той цены, которую они же сами и определили.
Так в чем заключается ваш вопрос? Что нужно заказчику и на что он рассчитывает? Так это у него надо спрашивать. Только зачем это вам? Когда я подаю заявку, я думаю о том, что нужно мне. Если вы рады этой работе по этой цене, и ваша заявка одна из первых, и у вас соответствующие опыт/специализация - соглашайтесь на предложенную цену. Если вам очень нужна работа, пусть даже по более низкой цене, и вы двадцать пятая в очереди - предложите заказчику более выгодную цену - это ваш шанс обратить на себя внимание. Если работа не очень нужна, тем более по таким расценкам, но у вас зато 20 лет опыта переводов именно контрактов именно для бумагомарательной отрасли - попробуйте предложить более высокую цену, вдруг заказчик согласится, а нет - так нет. Ну и так далее. | | | Boris Kimel Izraelis Local time: 21:23 iš anglų į rusų + ... Мягкий знак - в студию | May 7, 2008 |
пожалуйтста.
А то непонятно, кто к кому относится. | | | Puslapiai temoje: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как относиться к нереальным срокам, которые публикуются на ПРОз No recent translation news about Rusijos Federacija. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |