This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
пресс-коференция Путин-Буш - убожество русского перевода
Gijos autorius: Vladimir Dubisskiy
Sergei Vasin Ukraina Local time: 06:48 Narys (2008) iš anglų į rusų + ...
В защиту русских переводчиков
Jul 31, 2003
У меня есть некоторые вопросы по пресс-конференции Путин-Буш. Я ее не видел, поэтому не берусь ничего утверждать стопроцентно, но все же...
А точно ли этот переводчик был русский малый? Ведь по протоколу переводчик каждой стороны переводит своего представителя, т.е. Бу... See more
У меня есть некоторые вопросы по пресс-конференции Путин-Буш. Я ее не видел, поэтому не берусь ничего утверждать стопроцентно, но все же...
А точно ли этот переводчик был русский малый? Ведь по протоколу переводчик каждой стороны переводит своего представителя, т.е. Буша должен переводить его переводчик и наоборот, то что говорит Путин, переводит его (Путина) переводчик. И в данном случае, на русский язык должен был переводить переводчик Буша.
Далее, по поводу пресс-конференции Блэра в Санкт-Петербурге и фразе о козлах. Есть интересная статья заведующего отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Валерия Зайцева, в которой он утверждает, что переводчик в данном случае был прав (http://www.ng.ru/ideas/2003-01-24/1_putin.html):
"Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска часто встречают на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: "Аллах над нами, козлы под нами". Моему коллеге пришлось с лету переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Пресс-конференция транслировалась на всю Россию, и к нам в отдел вскоре посыпались отовсюду возмущенные письма "знатоков и любителей" английского языка, которые в самых различных вариантах трактовали перевод упомянутой фразы, настаивая, что переводчик был неправ. Однако через несколько месяцев мы узнали, что специалисты из британского МИД самым тщательным образом проанализировали эту фразу и пришли к выводу, что наш переводчик изложил ее по-английски так, как и требовалось"
(Хотя я понимаю, что в данном случае может быть просто защита корпоративных интересов)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.