"Баудолино" Gijos autorius: Kirill Semenov
| Kirill Semenov Ukraina Local time: 00:51 Narys (2004) iš anglų į rusų + ...
Мне только что сказали, что "Симпозиум" издал, наконец, долгожданный четвертый роман Умберто Эко. Не сомневаюсь, что в переводе Костюкович. И заранее уверен, что это будет очередное веховое событие в мире перевода.
Ищите, так сказать, у местных распространителей.
PS. Перевод романа занял, по моим оценкам, около двух или двух с половиной лет... | | | Jarema Ukraina Local time: 00:51 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius Немного о романе | Sep 29, 2003 |
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность `Имени розы`, фантастичность `Маятника Фуко`, изысканность стиля `Острова накануне`. Крестьянский мальчик Бау�... See more Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность `Имени розы`, фантастичность `Маятника Фуко`, изысканность стиля `Острова накануне`. Крестьянский мальчик Баудолино - уроженец тех же мест, что и сам Эко, - волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда...
Цитата из ozon.ru
[Edited at 2003-09-29 18:37] ▲ Collapse | | | Без особого энтузиазма | Sep 29, 2003 |
Я читала этот роман в оригинале, почти сразу же после его публикации в Италии. Конечно, опять взрыв блестящей эрудиции и тэ дэ, но на мой взгляд, с художественной точки зрения это очень слабое произведение. Хотя, ясное дело, для фанов автора это не имеет значения
Очень хотелось бы услышать мнение других... | | | Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 16:51 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... Да, английский перевод тут (в Канаде) тоже появился | Sep 30, 2003 |
Вчера только смотрел его, не толстая книжечка, но из-за новизны - 23 кан. доллара и мягкий переплёт.
А мне у Эко нравится очень сборник его Serendipities. Language and Lunacy. Отличный, я считаю, английский перевод William Weaver.
[quote]Jarema wrote:
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. | |
|
|
Совершенно согласна... | Sep 30, 2003 |
Mariana Prokopovych wrote:
Я читала этот роман в оригинале, почти сразу же после его публикации в Италии. Конечно, опять взрыв блестящей эрудиции и тэ дэ, но на мой взгляд, с художественной точки зрения это очень слабое произведение. Хотя, ясное дело, для фанов автора это не имеет значения
Очень хотелось бы услышать мнение других...
Хотя читала в переводе, и перевод, наверняка, действительно блестящий, но с художественной точки зрения это произведение меня как-то действительно не впечатлило... даже, скорее, несколько разочаровало... понимаю, что сейчас забросают камнями и тухлыми яйцами, но как-то не захватило... | | | Почитать все же стоит | Sep 30, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
А мне у Эко нравится очень сборник его Serendipities. Language and Lunacy. Отличный, я считаю, английский перевод William Weaver.
Этого сборника я, к сожалению, не читала, зато читала другие его эссе, например, мне очень понравилось Six walks in the fictional woods да и другие его non-fiction.
Эко вообще гораздо лучше как эссеист, чем как романист. Да, удалось ему написать один хороший роман (Имя розы) и еще один похуже, но тоже ничего (Маятник Фуко), но последние два романа мне совсем не понравились. А перевод Баудолино, наверное, все же стоит почитать, чтобы понаблюдать, как переводчик справляется с переводческими проблемами, которых во всех романах Эко очень много. И поучиться, ведь и Костюкович, и Weaver - действительно блестящие переводчики. Кстати, в этом году вышла очень интересная книга Эко о переводческом исскустве, Dire quasi la stessa cosa (Сказать почти то же самое), в большой мере построенная на его собственном переводческом опыте и опыте работы с переводчиками его же сочинений, а также, конечно, на его семиологических изысканиях. Уникальный ракурс! | | | Kirill Semenov Ukraina Local time: 00:51 Narys (2004) iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
Mariana Prokopovych wrote:
Этого сборника я, к сожалению, не читала, зато читала другие его эссе, например, мне очень понравилось Six walks in the fictional woods да и другие его non-fiction.
Это издавалось на русском: "Шесть прогулок в литературных лесах". Собственно по семиологии издавалась "Отсутствующая структура".
Да, удалось ему написать один хороший роман (Имя розы) и еще один похуже, но тоже ничего (Маятник Фуко)...
А вот тут "ой"! Как на мой вкус, "Маятник" просто вершина. | | | На вкус и цвет... | Sep 30, 2003 |
Kirill Semenov wrote:
А вот тут "ой"! Как на мой вкус, "Маятник" просто вершина.
Не буду спорить, неплохой роман, но на мой вкус немного затянут, и вообще, здесь видно, что у автора уже появляются искушения, против которых он уже не сможет устоять в последующих романах.
А вот как раз сегодня мне попалась занятная статья, в которой автор говорит, что он думает на самом деле о своих переводчиках. Надеюсь, это никому не испортит настроения в профессиональный праздник:
http://www.barcelonareview.com/20/e_ln.htm | |
|
|
Vladimir Dubisskiy Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 16:51 Narys (2001) iš anglų į rusų + ... а Вы посмотрите в букинстических, я там купил | Oct 1, 2003 |
У меня британское издание
Published in Great Britain in 1999 by Orion Books Ltd
ISBN: 0 75282 647 6
Serendipities. Language & lunacy.
Contents:
1. The Force of Falsity
2. Languages in Paradise.
3. from Marco Polo to Leibniz
4. The Language of the Austral land.
5. The Linguistics of Joseph de Maistre.
страииц 150 - но удовольствия...
Этого сборника я, к сожалению, не читала, | | | У нас во Львове вряд ли... | Oct 1, 2003 |
Vladimir Dubisskiy wrote:
а Вы посмотрите в букинстических, я там купил
У меня британское издание...
Может, в Киеве, если уж о-о-очень повезет. А за границу я сейчас редко выезжаю. Но все равно спасибо за совет и за информацию! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Баудолино" No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |