Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5] > | pretranslated RTF file - особенности перевода такого файла в Традосе Gijos autorius: Oleg Delendyk
| очевидный факт | Apr 20, 2010 |
при одинаковых ценах — больше проектов за единицу времени, то есть — «быстрее». | | |
Sergei Tumanov wrote:
при одинаковых ценах — больше проектов за единицу времени, то есть — «быстрее».
А почему вы думаете, что он быстрее переводит "странный формат" таг эдитором, чем я Ворд Вордфастом? Почему-то я уверена, что как раз наоборот (если предположить, что мы работаем при одинаковых условиях с одинаковой скоростью).
Это я основываясь на том, сколько вопросов у людей возникает при работе с традосом, при том что у меня с вордфастом никогда никаких не возникало (только не надо пожалуйста о том, что то неправильные люди) + цена (чтоб не забыли).
И вообще, "странный формат" ведь не только традосом можно переводить, а еще множеством всяких других способов (это к вопросу о профессионализме). Просто этот конкретный клиент хотел так. И его хотенье не совпало с моими возможностями (или тоже с хотеньем, достаточно ведь Традос купить, не так ли?). | | | Natalie Lenkija Local time: 09:53 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER
... дискуссия плавно свернула в сторону извечного вопроса, что было первее, курица или традос... | | | у меня есть мысль! | Apr 20, 2010 |
Предлагаю обсуждать рентабельность в терминах экономических, стараясь при этом не смешивать синее с круглым.
И не в ветке про неочищенные rtf-файлы.
[Edited at 2010-04-20 19:47 GMT] | |
|
|
Natalie wrote:
... дискуссия плавно свернула в сторону извечного вопроса, что было первее, курица или традос...
Вот я знала что так оно все будет понято. Я не об этом, а о том, насколько можно судить о профессионализме переводчика по тому, в состоянии ли он выполнить какие-то там конкретные требования какого-то там конкретного клиента или нет.
А про традос я вообще молчу. Может, когда он наконец у меня появится, я пойму, как много я до этого потеряла. | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 10:53 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Я на этот вопрос ответил чуть ниже | Apr 20, 2010 |
Sergei Tumanov wrote:
А документ очищенный?
Но никакой реакции не последовало. Вот я и думаю, зачем он был задан? | | | ingeniero Ukraina Local time: 10:53 iš anglų į rusų + ... ИМО, тут лучше бы TagEditor... | Apr 21, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Работаю в Ворде, но никакого цветного фона нет.
Получил ответ от клиента:
those are tags correspond to formatting of the text so this means that you should try to insert them in the target Russian file more or less in the same position and words as in the source
Извините, вставлять скриншот некогда.
поскольку в Word можно ненароком напортачить с тэгами, особенно в случае их большого количества. | | | ingeniero Ukraina Local time: 10:53 iš anglų į rusų + ...
Andrej wrote:
Потому что создание новой памяти для импорта ТМХ совершенно необязательно. А создаете вы ее или нет - личное дело каждого. Но дело необязательное. Ответил совершенно правильно Сергей, что можно так, а можно этак. И при этом не стал безаппяляционно говорить о создании новой ТМ.
Вообще говоря, никто безаппеляционно и не утверждал, что нужна новая ТМ, ни я, ни Владимир, ни Сергей. Поэтому "чушь" считаю явным преувеличением.
А что касается "такого" обучения, то оно может приводить к неприятным последствиям. Было когда-то обсуждение истории одного отказа клиента от услуг переводчика (http://www.proz.com/topic/125710), который, возможно, был вызван "лишними" вопросами. Что примечательно, та история тоже произошла Олегом, поэтому если это системный подход к работе с клиентами (особенно с новыми), его нужно менять во избежание рецидивов. | |
|
|
Enote Local time: 11:53 iš anglų į rusų о КАТах и клиентах | Apr 21, 2010 |
Традос и Вордфаст - они хорошо дополняют друг друга.
Тут есть некая терминологическая путаница. Под Традос почему-то часто поразумевается вирусоподобный макрос для Бейсик-Ворда из комплекта поставки Традос. По моим наблюдениям он (макросовая надстройка) во всех отноше�... See more Традос и Вордфаст - они хорошо дополняют друг друга.
Тут есть некая терминологическая путаница. Под Традос почему-то часто поразумевается вирусоподобный макрос для Бейсик-Ворда из комплекта поставки Традос. По моим наблюдениям он (макросовая надстройка) во всех отношениях проигрывает Вордфасту (та же надстройка, но сделана получше). Правда, последний раз традосовским вариантом я пользовался в 6-ой версии.
Но в комплект поставки Традос входит (среди всякого прочего) Tag Editor - очень стабильная программа, я ее глюков вообще ни разу не видел. Весьма полезна для перевода размеченных файлов.
О вопросах заказчику.
Имхо, хороший переводчик с колокольни заказчика - это тот, который получает работу и тут же присылает перевод, не задавая никаких вопросов (на них ведь кому-то отвечать приходится). Допустимы вопросы с указанием неточностей в оригинале и подобные, которые предназначены на самом деле для конечного заказчика (т.е. БП просто пересылает их дальше).
Также можно спрашивать по комплектности посылки (прислали не все или лишние файлы). А о работе с программами лучше спрашивать в других местах (если только программу не прислал сам заказчик) ▲ Collapse | | | А я... А мне... | Apr 21, 2010 |
Enote wrote:
Но в комплект поставки Традос входит (среди всякого прочего) Tag Editor - очень стабильная программа, я ее глюков вообще ни разу не видел. Весьма полезна для перевода размеченных файлов.
...Удалось "уронить" и TagEditor Сейчас как раз разбираюсь. После импорта "чужой" ТМ-ки эдитор периодически отваливается от воркбенча. Раньше _никогда_ такого за ним не замечал. | | |
... и проверьте, не завис ли там процесс...
а то воркбенч может запускать в нескольких экземплярах, как и тэгэдитор...
убейте все и пусканите по новой...
Nikolai Muraviev wrote:
эдитор периодически отваливается от воркбенча
И лучше запускать сперва тэгэдитор а по его напоминанию стартовать воркбенч... тогда они надежно привяжутся... если воркбенч запущен первым, и не раз, то тэгэдитор может не понять, с каким из них работать...
[Редактировалось 2010-04-21 09:33 GMT] | | | Boris Kimel Izraelis Local time: 10:53 iš anglų į rusų + ... Много мелких файлов | Apr 21, 2010 |
Oleg Delendyk wrote:
Почему-то порезали его на 90 файлов. То-то удобно с этими кусочками работать!
Один из немногих случаев, если не единственный, когда удобно создать проект в Synergy. Потом в списке надо выделить все файлы и нажать Enter. В TagEditor откроется первый файл, а после его закрытия (File - Close или Ctrl+F4) волшебным образом в том же окне откроется следующий и так далее до последнего. Множество справочных систем было побеждено именно таким образом - там мелкие HTML-файлы изначально. Но склейка тоже достойная альтернатива, правда не так наглядно получается. | |
|
|
побольше данных?
Хотя бы для поиска в сети.
А то столько на это ключевое слово выскочило других synergy. | | | | Oleg Delendyk Ukraina Local time: 10:53 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Ещё одна попытка | Jun 9, 2010 |
Andrej wrote:
Олег, посмотрите по пути SDL Trados -> Tools -> Trados Glue. Вполне удобный инструмент для таких случаев, только про него мало говорят и им мало пользуются. Он вам "склеит" все файлы (или сколько надо) в один большой. А потом "расклеит". Я применял не раз, проблем не было.
закончилась неудачей. Вроде всё сделал как надо, но кнопка Glue Files осталась неактивной, и файлы не склеились. Возможные причины, на мой взгляд:
- исходный текст содержит слишком много файлов, папок и подпапок;
- как-то не так назвал файл;
- неизвестная причина.
Можете что-либо посоветовать? Заранее благодарю! | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » pretranslated RTF file - особенности перевода такого файла в Традосе No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |