Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4] >
перевод текста обратно на язык оригинала
Gijos autorius: Zoya Askarova
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraina
iš anglų į rusų
+ ...
прикольно May 11, 2010

А я то думал, что требования типа "отдавать предпочтение терминологии согласно алфавитного порядка" - это дикость)

Теретически можно делать вычитку корректуры своей работы, но чтобы так сразу и так... А 13% это слишком круто ИМО. Расчёт формулы есть?

В общем, как правильно сказала Наталья - доверяйте (но в меру) только фиксированной информации. Нужна дополнительная процедура - давайте дополнительный РО.

Удачи.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:54
Narys (2008)
iš anglų į rusų
+ ...
или я не следил, или я не понял May 11, 2010

Если обратка делается не по цене перевода, то товарисч может довольствоваться переводом с использованием вывернутой наизнанку ТМ... остальное уже дороже.

Если его интересует независимая оценка качества перевода, то делать должно третье лицо, конечно, по полной ставке, как за настоящую работу.

Или тут что-то третье?


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 03:54
iš anglų į rusų
+ ...
есть и возможный вариант May 11, 2010

Как я уже и говорил, возможно, менеджер не совсем поняла, что нужен не полный обратный перевод, а только выбранные места, где возникают вопросы.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Тогда уж... May 11, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:
Если обратка делается не по цене перевода, то товарисч может довольствоваться переводом с использованием вывернутой наизнанку ТМ...


...пусть довольствуется исходным текстом. Гораздо лучше с любой стороны.


 
Zoya Askarova
Zoya Askarova  Identity Verified
Singapūras
Local time: 08:54
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Начался новый рабочий день. May 12, 2010

Natalia Elo wrote:

Zoya Askarova wrote:

а все остальное имеется (РО, сумма, сроки ...).



Есть, на что сослаться. Ну в общем, вы уж нас теперь держите в курсе, что там за обратный перевод такой попался. Мне уже интересно, чем закончится.


Жду дальнейших событий


 
Vassyl Trylis
Vassyl Trylis  Identity Verified
Local time: 02:54
iš anglų į rusų
+ ...
Просто завораживает! May 12, 2010

Неужели есть здоровые люди, которые заказывают обратный перевод автору прямого? Ведь автору нет никакого спасения: он просто вынужден подставить исходный текст (который у него, не сомневаюсь, сохранился). Любое отклонение от первозданного текста можно расценить как ошибку, и мало ли кто ее будет взвешивать... И как еще можно поступить? Закрыть глаза на исходный текст и делать вид, что работаешь? Чего ради?

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italija
Local time: 01:54
iš italų į rusų
+ ...
. May 12, 2010

Vassyl Trylis wrote:

Неужели есть здоровые люди, которые заказывают обратный перевод автору прямого? Ведь автору нет никакого спасения: он просто вынужден подставить исходный текст (который у него, не сомневаюсь, сохранился). Любое отклонение от первозданного текста можно расценить как ошибку, и мало ли кто ее будет взвешивать... И как еще можно поступить? Закрыть глаза на исходный текст и делать вид, что работаешь? Чего ради?


Ну не утрируйте. Зависит от того, зачем им это надо. В данном конкретном случае не очень понятно. А вообще мне часто приходится пользоваться обратным переводом в случаях, которые здесь уже упоминались разными коллегами. Как-то меня агенство даже по телефону связало с конечным клиентом и я ему устно "обратно" переводила проблемные места, обсуждали, как лучше (видеоролик был с надписями).

И что значит любое отклонение можно расценить как ошибку? Это какой-нибудь рьяный редактор только так может расценить: поменять шило на мыло и написать, что грубая ошибка перевода. Ну так тут обратный перевод только поможет переводчику. Он же чем-то руководствуется, когда отклоняется от оригинала, значит может объяснить свой выбор. А если этот выбор не понравится - так перевод же не точная наука.
Вот, кстати, рассудите, на упаковке "Do not re-sterilize" я перевела "Не стерилизовать", поскольку имеется ввиду, что изделие стерилизуется на фабрике, а самим его не надо стерилизовать (это в инструкции написано). Само собой, редактор исправил на "не стерилизовать повторно", поскольку так в оригинале. А ведь тот, кто изделие будет использовать, подумает, что в первый раз можно стерилизовать, а во второй нельзя.

Конечно, правильность терминологии обратным переводом своего перевода не проверишь. Но, я думаю, тут другие цели преследуются. Загадочные


 
Zoya Askarova
Zoya Askarova  Identity Verified
Singapūras
Local time: 08:54
iš anglų į rusų
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Да, все загадочно. May 13, 2010

Агентство молчит до сих пор.

 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
В ущерб качеству May 17, 2010

Я постоянно перевожу материалы клинических исследований, и поэтому мои переводы часто отдают на back translation. Обычно затем следует долгое и мучительное согласование "несоответствий" между мной и редактором обратного перевода. Справедливости ради нужно отметить, что иногда �... See more
Я постоянно перевожу материалы клинических исследований, и поэтому мои переводы часто отдают на back translation. Обычно затем следует долгое и мучительное согласование "несоответствий" между мной и редактором обратного перевода. Справедливости ради нужно отметить, что иногда обратный перевод помогает обнаружить пропущенные мной и редактором ошибки и тонкие смысловые различия. Однако в целом эта практика повлияла на качество моих переводов неожиданно. С относительно недавнего времени если клиент предупреждает, что текст отдадут на обратный перевод, то я стараюсь как можно меньше отступать от оригинала, переводить прилагательные прилагательными, деепричастия деепричастиями, не разбивать предложения оригинала, не менять структуру предложений, не менять пассив на актив и обратно, даже если на украинском так будет звучать лучше.
Да, это в ущерб качеству. Да, переведенные предложения остаются "английскими" по духу. Да, стиль такого перевода оставляет желать лучшего. Но мне не придется тратить время и доказывать, что мой перевод соответствует оригиналу, не придется читать на английском краткие лекции по грамматике украинского языка, и клиент будет доволен - ведь обратным переводом доказано, что перевод безошибочен.
Ну и черт с ним!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 01:54
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
А вот это не есть карашоу May 17, 2010

Cобственно, subj., так как добавить особенно нечего...
Н.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Да, это плохо May 17, 2010

Да, это плохо, но мое время слишком дорого, чтобы тратить его на пустые рассуждения с клиентом, которые он чаще всего не оценит. Вот пример, чтобы не быть голословным:

Оригинал:

Other side effects of *** may include low blood pressure when you stand up...

Мой
... See more
Да, это плохо, но мое время слишком дорого, чтобы тратить его на пустые рассуждения с клиентом, которые он чаще всего не оценит. Вот пример, чтобы не быть голословным:

Оригинал:

Other side effects of *** may include low blood pressure when you stand up...

Мой перевод:

К побочным эффектам *** также относится снижение артериального давления...

Обратный перевод:

Other side effects of *** include lowering of blood pressure when rising...

Комментарий редактора обратного перевода: Should be low blood pressure when standing up.

Понятно, что побочным эффектом является не низкое АД, а его снижение, но если бы я написал строго в соответствии с оригиналом, претензий ко мне не возникло бы.

Мне не нравится составлять корявые предложения, но три часа, потраченные на подобные разбирательства в прошлое воскресенье, я мог провести с большей пользой.

Поэтому если клиент не планирует обратный перевод - мой прямой перевод будет звучать по-украински, насколько это в моих силах. А если клиент собирается проверить меня обратным переводом - я постараюсь заранее удовлетворить его требования и по возможности не отклоняться от оригинала - ведь клиент именно этого и добивается. Иначе он не потратил бы на обратный перевод большую сумму, чем на перевод прямой (сужу по месту жительства переводчиков, может и ошибаюсь).
Collapse


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italija
Local time: 01:54
iš italų į rusų
+ ...
Вопрос May 17, 2010

Rostyslav Voloshchuk wrote:
Комментарий редактора обратного перевода: Should be low blood pressure when standing up.


А вам прислали замечания редактора и что сказали с ними делать? Агентство заграничное? Это агенство делало редактирование или их клиент?

Когда мне присылают редактирование, которое делает само агентство - значит на одобрение. Если редактирование делал клиент агенства (они об этом сообщают), тогда зависит от того, просил ли клиент одобрить исправления или прислал для сведения (мол, он так предпочитает, просит в будущем учитывать). Тогда агенство, как правило, просто спрашивает, что за исправления.

Проблема в том, что в первом случае ответственность за перевод все равно на переводчике. Т. е. если принять замечания редактора, потому что лень спорить, а потом кто-нибудь другой увидит перевод и скажет, что чушь, претензии будут к переводчику.

Можно дисклеймер написать как вариант : все исправлю, но потом ответственности не несу.

ЗЫ: а откуда вы узнаете, где переводчики живут?


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Разбирательства-рассуждения... May 17, 2010

...это ненормально. Это совершенно лишнее, имнсхо.

Редактор, который сравнивает обратный перевод с оригиналом, должен указать переводчику все несовпадения, которые кажутся ему подозрительными, причем по принципу "лучше перебдеть..." Это его работа. Но, не зная языка пе
... See more
...это ненормально. Это совершенно лишнее, имнсхо.

Редактор, который сравнивает обратный перевод с оригиналом, должен указать переводчику все несовпадения, которые кажутся ему подозрительными, причем по принципу "лучше перебдеть..." Это его работа. Но, не зная языка перевода, он в принципе не может судить о его качестве и о чем-то там дискутировать. Поэтому последнее слово за переводчиком, и это слово должно быть "да" или "нет", а многословие никому не нужно. Лично мне так представляется, и мой небольшой опыт работы с обратными переводами пока что это подтверждает.

Наш клиент -- агентство переводов -- должен понимать, что такое перевод, и не требовать точного совпадения. А ежели это такой клиент, который не понимает... ну, тада с им надо шо-то решать.

Я и редакторские правки, которые мне присылают на утверждение, почти никогда не комментирую. Принял правку / не принял правку -- отправил окончательный вариант -- всё. Разве что специально спросят, или редактор оставил примечания, требующие ответа. Или если правки какие-то совсем из ряда вон выходящие.
Collapse


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
Ответы May 17, 2010

Leanida wrote:

А вам прислали замечания редактора и что сказали с ними делать? Агентство заграничное? Это агенство делало редактирование или их клиент?



Агенство из США.

Порядок работы был следующим:
1. Мой прямой перевод.
2. Редактирование (внештатный редактор моего бюро-заказчика).
3. Мне прислали на одобрение/отклонение правки редактора.
4. Обратный перевод (внештатный переводчик моего бюро-заказчика).
5. Сравнение обратного перевода с оригиналом (внештатный редактор моего бюро-заказчика).
6. Согласование спорных моментов в прямом переводе между мной и редактором обратного перевода (на основании обратного перевода).

По п. 6 я переписывался непосредственно с этим редактором. Меня вначале попросили внести пожелания редактора обратного перевода в мой прямой перевод или объяснить, почему их вносить не следует. После этого мы обменялись с редактором несколькими письмами и несколькими файлами по поводу спорных моментов и в итоге сошлись на приемлемом для всех варианте.
В целом это обычная процедура в практике медицинских переводов. Речь о том, что лично меня перспектива обратного перевода подталкивает "заточить" прямой перевод под обратный даже в ущерб стилю, чтобы потом было меньше вопросов и меньше хлопот. И самое интересное, что клиенты - довольны.

Leanida wrote:
ЗЫ: а откуда вы узнаете, где переводчики живут?


Я немного пообщался с редактором на частные темы.


 
Rostyslav Voloshchuk
Rostyslav Voloshchuk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 02:54
iš anglų į ukrainiečių
+ ...
В моем случае редактор знал язык перевода May 17, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Редактор, который сравнивает обратный перевод с оригиналом, должен указать переводчику все несовпадения, которые кажутся ему подозрительными, причем по принципу "лучше перебдеть..." Это его работа. Но, не зная языка перевода, он в принципе не может судить о его качестве и о чем-то там дискутировать.


В моем случае редактор обратного перевода (носитель английского) знал язык перевода. Но сути дела это не меняет.


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

перевод текста обратно на язык оригинала


Translation news in Rusijos Federacija





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »