Puslapiai temoje: [1 2] > | "бедные" медики Gijos autorius: Serge Driamov
| Serge Driamov Baltarusija Local time: 17:22 iš anglų į rusų + ... | Bednaya reaktsia | Nov 15, 2011 |
V kontekste reaktsii, slovo 'poor' voobsshe perevoditsya kak 'plohaya' libo 'slabaya'. | | | Natalie Lenkija Local time: 15:22 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER Не думаю, что эта "терминология" узаконена | Nov 15, 2011 |
Есть всего две статьи, у авторов которых явные проблемы как с английским, так и с родным русским (чего стоят “низкоотвечающие” пациентки!)
А издательство "Медиасфера", увы, вообще высоким качеством публикаций не отличается. | | | Существует вполне "узаконенная" терминология | Nov 15, 2011 |
poor недостаточный, непитательный (о пище)
Новый англо-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л. 75 тыс. слов и словосочетаний.
3) плохой; слабый; скудный; недостаточный
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2008. 100 тыс. статей.
Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова. | |
|
|
Тут дело совсем не в гибкости, | Nov 16, 2011 |
а в том, что комплекс смысловых значений слов poor и бедный совпадает лишь частично. Так, по-английски совершенно естественно сказать This is a poor excuse. По-русски не скажешь ведь "Это бедная "отмазка". Плохая, никудышная, никуда не годная - да. Но не бедная же! Так что, никакой тут великой сермяжной правды нет. Обычное дело. | | | Serge Driamov Baltarusija Local time: 17:22 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Пожалуй, скорее "обычное необычное ...") | Nov 16, 2011 |
The Misha wrote:
Обычное дело.
Объяснения смысловых значений этих слов, тем более с приведением примеров, здесь излишни:). Вы о какой сермяжной правде? Я говорю конкретно о стабильно неправильном выборе варианта перевода слова "poor" медиками в данном контексте. Наталья считает это исключением, свойственным, например, издательству "Медиасфера". Я вижу в этом закономерность. Дело не в издательстве, а в самих медиках. Готовлю коллекцию примеров для подтверждения... | | | Serge Driamov Baltarusija Local time: 17:22 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) | Serge Driamov Baltarusija Local time: 17:22 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Совершенно верно, Олег. | Nov 16, 2011 |
Oleg Delendyk wrote:
Не раз замечал, что некоторые в словарной статье читают только первое значение слова.
Постулат.
Пусть имеется несколько вариантов перевода, и для данного контекста первый вариант не подходит. При этом второй или какой-либо из последующих вариантов подходит полностью. Если тема перевода - медицина, то необходимо выбрать первый вариант.
Шутка. Но все же ... | |
|
|
Знания у этих медиков "бедные" | Nov 16, 2011 |
Dr_Serge wrote:
Дело не в издательстве, а в самих медиках.
Неужели знания в этой сфере у них появились только после чтения статей на английском? До этих статей русской терминологии не существовало? Доктор Чехов тоже так говорил? А ведь они учат ещё и латынь! Наверняка должен существовать латинский термин и его установившийся русский эквивалент. | | | Использование разговорного оборота | Nov 16, 2011 |
Dr_Serge wrote:
"... ослабленную реакцию яичников на индукторы фолликулогенеза в англоязычной литературе принято обозначать термином «бедный» (“poor”) .."
http://www.mediasphera.ru/journals/reproduction/detail/272/4132/
Такая "терминология" устоялась и практически узаконена в своей среде, поэтому под категорию "жемчужин" как-то не подпадает. И все же мне будет жаль, если люди, переводящие по другим темам, так о ней и не узнают.
Этакий апофеоз лингвистической "гибкости"! )
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*. | | | Дело не в самих медиках, как мне кажется... | Nov 16, 2011 |
Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших. Особенно это видно в клинических исследованиях, где сложилась куча странных переводных терминов: один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит... | | |
В каждой профессиональной группе есть свой жаргон. Пользуясь им вне своего окружения, в частности, в официальных документах, медики да и прочие спецы сильно этим осложняют жизнь переводчику. Так что "бедные" - переводчики, которым некогда разбираться, что в итоге является признанным специальным термином. | |
|
|
Natalie Lenkija Local time: 15:22 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER
Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.
В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".
Anton Konashenok wrote:
один только устоявшийся перевод "endpoint" как "конечная точка" чего стоит...
Не думаю, что это удачный пример. Понятие конечной точки мы уже подробнейшим образом обсуждали в кудозах (могу поискать ссылку, если нужно); этот термин как раз имеет полнейшее право на существование: есть понятие "начальной точки", а есть понятие "конечной точки".
Anton Konashenok wrote:
Дело не в самих медиках, как мне кажется, а в плохих переводчиках, им помогавших.
А вот здесь могу с большой долей уверенности предположить, что как раз никакие переводчики этим медикам не помогали: это плод их собственного медицинского творчества. | | | Повторенье-мать ученья | Nov 17, 2011 |
Natalie wrote:
Gennady Lapardin wrote:
Почитайте про понятия нормы и диапазона реакции, возможно Ваше отношение к данному переводу скорректируется. Обедненная/обогащенная среда реакции "превратилась" в бедную/богатую реакцию, что характерно для *разговорной речи*.
В данном случае речь совершенно не о "реакции", и уж тем более не о "среде реакции".
Да, Natalie, вы совершенно правильно заметили, что в данном случае речь не о реакции, а об употреблении разговорного оборота, чем часто грешат специализированные тексты. | | | Natalie Lenkija Local time: 15:22 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER
А где вы увидели "разговорный оборот"? Там нет разговорных оборотов, есть неправильный перевод с английского. | | | Puslapiai temoje: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "бедные" медики No recent translation news about Rusijos Federacija. |
TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Pastey |
---|
Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |