Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011
Gijos autorius: Jarema
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 07:44
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
Jan 2, 2013

Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest.

Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?

Существует ли возможность пополнения уже созданного слова
... See more
Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest.

Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?

Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел. С этой функцией я только начинаю работать, так что хотелось бы услышать об опыте коллег.

Заранее спасибо за информацию.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 06:44
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
---- Jan 2, 2013


Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?


Сильно оптимистично. Словарь сам по себе не пополняется.


Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел.


Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 07:44
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Спасибо Jan 2, 2013

Natalie wrote:

Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное).


Спасибо, Наташа. Значит, и я буду действовать так. Только уже сейчас создам словарь побольше (у меня он сейчас пробный - тысяч на сорок сегментов), а потом буду его обновлять.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 06:44
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Кстати Jan 2, 2013

При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraina
Local time: 07:44
Narys (2003)
iš vokiečių į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
Да Jan 2, 2013

Natalie wrote:

При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее.


Да, я так и собираюсь сделать. Несколько словарей по разным тематикам. Первый у меня пробный был. В него я импортировал несколько TMX-ов просто чтобы набрать определенное количество сегментов.


 
Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek  Identity Verified
Ispanija
Local time: 06:44
Narys (2006)
iš ispanų į rusų
+ ...
А Автотекст в Традосе 2011 работает так же, как в 2007 или иРFeb 2, 2013

Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде).

Зашла в "
... See more
Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде).

Зашла в "Опции" > Autosuggest > Autotext, ввела туда несколько слов, но они не всплывают автоматически при переводе (хотя в руководстве написано, что будут всплывать и что можно вставлять слова в процессе перевода).

Не могли бы Вы подсказать, что нужно еще сделать или где об этом прочитать? Меня интересует именно Автотекст, и для начала меня устроили бы 20-30 длинных или неудобных для написания слов, повторяющихся в каждом тексте.

Заранее спасибо!
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 06:44
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Автотекст в Студио 2011 Feb 2, 2013

работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter.


Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.




[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT]


 
Ekaterina Guerbek
Ekaterina Guerbek  Identity Verified
Ispanija
Local time: 06:44
Narys (2006)
iš ispanų į rusų
+ ...
Большое спасибо, Наталия Feb 3, 2013

Все получилось теперь. Вначале я пробовала со словами "Сан-Себастьян", "Страна Басков", "в соответствии", и они-то как раз и не всплывали.

А сейчас, после Вашего подтверждения, ввела еще другие слова, и вдруг стало получаться.

Похоже, проблема была в том, что Автотекст не хотел воспроизводить словосочетания и составные слова (в Ворде и Традосе 2007 он это делает).


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 06:44
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
Автотекст Feb 3, 2013

воспроизводит все, что вы в него впишете. Однако необходимо еще учесть, что с его, автотекста, "точки зрения", выражение "в соответствии" - совсем не то же самое, что "В соответствии". Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы.

 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Rusijos Federacija
Local time: 08:44
iš anglų į rusų
Большие и маленькие буквы Feb 4, 2013

Natalie wrote:
Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы.

Я тоже одно время мучался с тем, что "если в начале предложения", а фраза заложена в память с маленькой буквы, то автоподстановка не работает ...

Но недавно выяснил, что можно сделать так, чтобы все получалось!

Tools -> Options -> Autosuggest

Там есть опция "Case sensitive", надо отменить галочку в квадратике, и все будет получаться в том числе и с заглавной буквой вначале.

Не проверял с автосаджестом и автотекстом, но со словами и выражениями из личного словаря (Termbases) оно точно работает!


 
Sergey Saveliev
Sergey Saveliev  Identity Verified
iš anglų į rusų
+ ...
А вот... Feb 10, 2013

В MemoQ 6.2 есть аналог AutoSuggest - Muses, который не имеет ограничений по размеру ТМ для создания словарика. Это особенно хорошо, когда проект маленький, а регулярных выражений полно. Плюс, Muses могут пополняться как ТМ.

 
Anatoly Dragan
Anatoly Dragan  Identity Verified
Izraelis
Local time: 07:44
iš hebrajų į rusų
+ ...
Кажется Вы еще советская - помогаете советами Aug 10, 2014

Natalie wrote:

работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter.


Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.




[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT]


Может и мне кое что из своего золотого опыта подбросите. Я только делаю первые шаги, так испытываю немалые трудности.
Один вопрос такой. В Студии 2011 - в Мудьтитерм Базе есть возможность редактировать? - то есть изменять, добавлять слова внесенные в Экселе, прошедшие конвертацию Мультитерм конверт.
2.й. что то никак не пробьюс через вставку слов из Ворда 2013 в Терминологическу. Базу того же 2011 го. Может они вообще не дружат?
Заранее спасибо.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011


Translation news in Rusijos Federacija





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »