Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6] > | уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели Gijos autorius: Maxime Bujakov
| А вообще-то интересно | Sep 15, 2013 |
Всю эту бучу вы начала от имени свободного переводчика - Maxime Bujakov - или от имени работодателя - Maxim ? | | | Anton Lagutin Rusijos Federacija Local time: 21:10 iš anglų į rusų 5 копеек от осознавшего 2-центовика | Sep 15, 2013 |
Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика.
Вообще говоря, я считаю, что обсуждение этой и подобных тем не просто пол... See more Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика.
Вообще говоря, я считаю, что обсуждение этой и подобных тем не просто полезно, но необходимо. В результате просвещаются не только переводчики (например, я), но и, надеюсь, заказчики. Сейчас я имею в виду, конечно, настоящего, первоначального заказчика, а не подрядчиков, передающих заказ субподрядчикам вплоть до конечных исполнителей, таких как я.
Хотел бы обратить внимание потенциальных заказчиков на некоторые негативные последствия субподряда, которые препятствуют достижению оптимального результата:
1. Срок работы переводчика с текстом сокращается до минимума, иногда до анекдотических 11000 слов за сутки (как в предложении, послужившем причиной этого обсуждения).
2. Возможность связаться с заказчиком для уточнения терминологии и решения прочих рабочих моментов отсутствует или затрудняется/замедляется посредником (или цепочкой посредников) в такой степени, что утрачивается целесообразность такой связи.
Даже этих двух пунктов, на мой взгляд, достаточно, чтобы заказчик, если он заботится о качестве перевода, стремился найти переводчика и работать с ним без посредников.
Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП.
[Edited at 2013-09-15 13:08 GMT] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraina Narys (2004) iš anglų į rusų + ... К сожалению, без БП порой трудно | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote:
Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП
Это так кажется, что они бездельничают и только "стригут капусту". На самом деле, переговоры с конечным заказчиком, не знающим специфики переводческой профессии, - это тяжкая рутина. Удовлетворять их нелепые претензии и убеждать их в "правоте нашего дела" - унылое занятие. Нужно быть постоянно на связи, вести маркетинг, давать рекламу, содержать своих нотариусов в штате и т.д. Да и далеко не все "брэндовые" фирмы готовы довериться "свободным рыцарям", а стремятся получить какую-то (пусть и призрачную) гарантию. Не говоря уж о многоязыковых переводах/локализациях, крупных проектах, необходимости участия в тендерах (без которых от государственных фирм крупную работу не получишь) и т.д.
Кроме того, в "наших пенатах", "под родными осинами" есть своя финансово-бюрократическая специфика (отсутствие IBAN-ов, например) и другие "мелочи", которые сильно затрудняют жизнь бухгалтерии клиента. Им гораздо проще работать с контрами, разговаривающими с ним "на одном птичьем языке".
Так что комиссия БП/агентств вполне оправдана (если это, конечно, 20-30%. а не 70-80%, как у некоторых постсоветских деятелей).
[Edited at 2013-09-15 14:02 GMT] | | | andress Ukraina Local time: 19:10 iš anglų į rusų + ...
Anton Lagutin wrote:
Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика.
А вряд ли это удастся, ну может быть так, раз-два, но не на постоянной основе, и то при большой удаче и очень высокой квалификации, включающей личную известность у того самого заказчика, да и то это еще большой вопрос, может ли быть конкретный проект поручен конечному исполнителю по чисто техническим причинам даже при очень большом желании конечного заказчика.
Я понимаю, что у посредников есть свои аргументы, однако лично я не вижу ничего такого, чего бы переводчик не смог бы сделать без помощи БП.
А зря! Очень даже видно и очевидно - mk_lab об этом частично упоминает...
Anton Lagutin wrote:Хотел бы обратить внимание потенциальных заказчиков на некоторые негативные последствия субподряда, которые препятствуют достижению оптимального результата:
1. Срок работы переводчика с текстом сокращается до минимума, иногда до анекдотических 11000 слов за сутки (как в предложении, послужившем причиной этого обсуждения).
2. Возможность связаться с заказчиком для уточнения терминологии и решения прочих рабочих моментов отсутствует или затрудняется/замедляется посредником (или цепочкой посредников) в такой степени, что утрачивается целесообразность такой связи.
Даже этих двух пунктов, на мой взгляд, достаточно, чтобы заказчик, если он заботится о качестве перевода, стремился найти переводчика и работать с ним без посредников.
Абсолютно недостаточно этих 2 пунктов!
Кроме того, нормальное БП как правило без особых проблем обеспечивает п.2., а по п.1 можно привести контрпримеры...
Короче говоря, нужно искать реальные нормальные БП, а не недостаточно доступного для непосредственного исполнителя непосредственного заказчика, хотя и в этом шансы не нулевые, но на регулярную работу все же рассчитывать бывает не всегда возможно.
Т.е. цепочку посредников можно реально сокращать, но не переходить грань разумного.
Тут напрашивается такая аналогия - ведь и заводы-производители чаще всего не продают свои изделия непосредственно конечному потребителю, как бы то не казалось выгодным на первый взгляд ... потому что на второй взгляд все не так просто. | |
|
|
И по моим наблюдениям | Sep 15, 2013 |
mk_lab wrote:
На самом деле, переговоры с конечным заказчиком, не знающим специфики переводческой профессии, - это тяжкая рутина. Удовлетворять их нелепые претензии и убеждать их в "правоте нашего дела" - унылое занятие.
зачастую эту возню не компенсирует даже более высокая ставка. | | | Все очень просто -- есть три пути | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote:
Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика.
Путь первый: делать, как инициатор этой ветки. Путь второй: быть находчивым "гением" и знать свой путь, без подсказки. Путь третий: у вас, как я вижу 7 лет опыта работы. Значит, надо поработать еще лет десять и понять, что к чему. Приобрести нестираемые и "весомые" ценности, которые оценят клиенты. Надеюсь, я очень просто объяснил.
[Edited at 2013-09-15 15:26 GMT] | | | Maxime Bujakov Prancūzija Local time: 18:10 iš prancūzų į anglų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) такие заказчики размывают престиж и доходность отрасл | Sep 15, 2013 |
Victor Sidelnikov wrote:
Всю эту бучу вы начала от имени свободного переводчика - Maxime Bujakov - или от имени работодателя - Maxim ?
в любом и всех качествах | | | Я бы сказал наоборот, подхлестывает | Sep 15, 2013 |
Leanida wrote:
зачастую эту возню не компенсирует даже более высокая ставка.
От нее (повышенной ставки посредников) клиент становится придирчивее и начинает задавать больше нудных вопросов, которые они же посредники переадресовывают нам, ибо они "русскими (например) языками не владеют". | |
|
|
Radian Yazynin wrote:
От нее (повышенной ставки посредников) клиент становится придирчивее и начинает задавать больше нудных вопросов, которые они же посредники переадресовывают нам, ибо они "русскими (например) языками не владеют".
я уверена, что то, что нормальное агентство переадресовывает переводчику, это очень незначительная часть его общения с клиентом. | | |
О размытии престижа. Я понимаю, эта тема часто обсуждается и на общепрозовских (нерусскоязычных) форумах, но именно там, как вы могли заметить, поддерживается мысль о том, что качественные переводы не запятнаются грехами совсем дешевых работ, и нужный заказчик рано или поздно найдет своего нужного исполнителя (в любом качестве). Остальное все уже сказали коллеги, и я не хочу повторяться. | | | Maxime Bujakov Prancūzija Local time: 18:10 iš prancūzų į anglų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) чтобы выйти на прямого заказчика | Sep 15, 2013 |
Anton Lagutin wrote:
Я двушечник, и делаю такой вывод: моё положение незавидное и его надо менять. Я готов приложить усилия, но на данный момент не понимаю, что конкретно надо делать, чтобы выйти на прямого заказчика.
1. Выше я писал, что среди малайзийцев, например, "двушечников" нет как класса несмотря на скромный уровень жизни в стране.
2. Конкретно, также см. выше, - в странах среднего уровня нормально просить от 0.05 - делюсь опытом по Восточной Европе.
3. Удаленно прямого заказчика получить трудно (но можно) - craiglist.com прямым текстом пишет: deal local . Но агентство с хорошей репутацией в стране конечного заказчика - это для Вас находка практически не хуже прямого клиента. | | | Все нормальные, с кем долго сотрудничаешь | Sep 15, 2013 |
Leanida wrote:
я уверена, что то, что нормальное агентство переадресовывает переводчику, это очень незначительная часть его общения с клиентом.
Я про остальную часть общения агентства с клиентом и не говорю. Просто есть такая тенденция: повышенная маржа посредников (особенно когда их много) подогревает подозрительность конечного заказчика, и ничего с эти не поделаешь. Хоть дорогой перевод купил, хоть престижную тачку -- а подай-ка мне сервис мирового класса. Это я так, к слову. | |
|
|
Radian Yazynin wrote:
Просто есть такая тенденция: повышенная маржа посредников (особенно когда их много) подогревает подозрительность конечного заказчика, и ничего с эти не поделаешь. Хоть дорогой перевод купил, хоть престижную тачку -- а подай-ка мне сервис мирового класса.
мне показалось, что как раз наоборот, клиент относится с подозрением к подозрительно дешевым агентствам, которые уверяют, что качество переводов у них от этого не страдает. И еще, впечатление клиента от предоставленной услуги зависит не только от качества перевода, а и от множества других вещей, к которым переводчик не имеет никакого отношения. И вот если на каком-то этапе предоставления этой услуги у клиента возникают смутные сомнения, тогда да, к перводу он тоже будет относиться настороженно. | | | Как раз речь не о дешевых переводах | Sep 15, 2013 |
Я тоже, например, как аутсорсер, не обращаюсь к дешевым исполнителям, потому что знаю... Речь о явлениях, когда покупатель решился заплатить больше в надежде получить что-то поприличнее. | | | простите за тупость, | Sep 15, 2013 |
Radian Yazynin wrote:
Я тоже, например, как аутсорсер, не обращаюсь к дешевым исполнителям, потому что знаю... Речь о явлениях, когда покупатель решился заплатить больше в надежде получить что-то поприличнее.
но в чем разница? Вы же тоже не обращаетесь к дешевым исполнителям в надежде получить что-то поприличнее. | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » уже 10 квот на работу за 2 цента: трусы и предатели No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |