Как перевести на немецкий англо-русские переводческие "перлы"?
Gijos autorius: Max Chernov
Max Chernov
Max Chernov
Rusijos Federacija
Local time: 20:28
iš rusų į vokiečių
+ ...
Sep 16, 2013

Доброе утро понедельника, коллеги.

Прислали на перевод страницу сайта бюро переводов, соответственно по-русски, надо перевести на немецкий. А там раздел есть такой небольшой - Переводческие "перлы". Их тоже по идее надо перевести. И вот как бы перевести такие общеизве
... See more
Доброе утро понедельника, коллеги.

Прислали на перевод страницу сайта бюро переводов, соответственно по-русски, надо перевести на немецкий. А там раздел есть такой небольшой - Переводческие "перлы". Их тоже по идее надо перевести. И вот как бы перевести такие общеизвестные "перлы", как:

Press space bar to continue - тут же перевод на русский язык (космический бар прессы продолжает),
I love you baby (Я люблю вас, бабы! - пришлось объяснять потенциальным заказчикам-немцам (именно на них рассчитан перевод сайта) - фонетическое сходство русского слова "бабы" (Weiber по-немецки) и английского baby...хотя понимаю, переводчик в данный момент выглядит как полный идиёт...
Manicure - ну это было просто: привёл перевод на русский - Деньги лечат (он на сайте), затем дал расшифровку на английском (Money cure) и перевод на немецкий (Geld heilt).

А на будущее, наверное же такая перловка есть на любые языки (и с любых тоже). Сейчас уже некогда, сдавать перевод скоро...но если кому-нибудь встретились подобные "находки" на других языках, предлагаю оставлять их здесь. Как считаете?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 18:28
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
По всей видимости... Sep 16, 2013

... следовало бы, наверное, поискать аналогичные "переводы" с английского на немецкий, потому что, разумеется, перевести непереводимую англо-русскую игру слов на немецкий вряд ли удастся. С моей точки зрения нет более неблагодарного занятия, чем разъяснение, почему анекдот смешной. Такие фразы - нечто вроде перевода пословиц или поговорок, где всегда лучше найти аналоги на языке перевода. Вот так и здесь, по-моему.



[Edited at 2013-09-16 19:07 GMT]


 
Natalia Mackevich
Natalia Mackevich  Identity Verified
Jungtinė Karalystė
Local time: 17:28
iš anglų į rusų
+ ...
Согласна с Натальей. Sep 16, 2013

Лучше всего задать этот вопрос заказчику (бюро переводов), они должны лучше знать цели и задачи локализации собственного сайта.

 
Max Chernov
Max Chernov
Rusijos Federacija
Local time: 20:28
iš rusų į vokiečių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Видите ли... Sep 16, 2013

Это не прямой заказчик, и они наверняка не знают. Перевод я уже отправил, мне ответили, что вечером будут смотреть (впервые с ними работаю). Цели и задачи у них - думаю, выход на зарубежный (в том числе немецкий) рынок. Я не совсем понимаю, видимо, зачем такой раздел нужен на русском сайте. Но это уже вопрос точно к ним.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 18:28
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
SITE LOCALIZER
В принципе Sep 16, 2013

(разумеется, это замечание вовсе не к вам, Макс) версии сайтов на разных языках вполне даже могут (а иногда и должны!) различаться. Наверное, владельцы этого сайта решили с помощью такой "бижутерии" привлечь посетителей на свой сайт, по всей видимости, полагая, что эта "бижуте�... See more
(разумеется, это замечание вовсе не к вам, Макс) версии сайтов на разных языках вполне даже могут (а иногда и должны!) различаться. Наверное, владельцы этого сайта решили с помощью такой "бижутерии" привлечь посетителей на свой сайт, по всей видимости, полагая, что эта "бижутерия" представляет некий лингвистический интерес.

Однако, по-моему, немецкоязычную версию этого сайта (равно как и версии на других языках) совсем не обязательно дополнять этим разделом. Впрочем, решение этого вопроса не входит в нашу компетенцию...
Collapse


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 19:28
iš vokiečių į rusų
+ ...
Классик об английском и немецком Oct 3, 2013

The Awful German Language
by Mark Twain
Appendix to A Tramp Abroad
http://libelli.narod.ru/twain/twain1.html


 
Max Chernov
Max Chernov
Rusijos Federacija
Local time: 20:28
iš rusų į vokiečių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Впечатляет Oct 3, 2013

Nelli Chernitska wrote:

The Awful German Language
by Mark Twain
Appendix to A Tramp Abroad
http://libelli.narod.ru/twain/twain1.html


Это надо было в Fun with language разместить.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как перевести на немецкий англо-русские переводческие "перлы"?


Translation news in Rusijos Federacija





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »