Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Низкие тарифы переводчиков - правда ли? Gijos autorius: Tzvi Arieli
| При всем уважении | Nov 17, 2013 |
Nikita Kobrin wrote:
Чем хуже перевод, тем дороже он обходится заказчику, поскольку требует больше редактирования, а соответственно и затраченного времени. И наоборот - чем лучше перевод, тем дешевле его редактирование.
это больше похоже на желаемое, чем на действительное. Я не знаю ни одного заказчика, который бы переоценивал работу после ее завершения с учетом процента правок.
[Edited at 2013-11-17 08:56 GMT] | | |
Tzvi Arieli wrote:
Работаю с одним российским агенством. Сразу к сути - переводчики, работающие на это агенство переводят за 2,5, иногда - 3 цента США за слово. Причем недостатка в переводчиках, по видимому, агенство не испытывает.
Я, естественно, отказываюсь от такой оплаты, но меня вполне устраивает оплата за редактирование (тоже не высокая, но логичная исходя из того, что редактирую примерно в 3-4 раза быстрее, чем перевожу), поэтому я работаю с этим агенством. Меня удивляют крайне низкие rates. Причем, как эдитор и пруфридер я могу с ответственностью сказать, что попадаются вполне достойные переводчики, но иногда и такие, у которых каждый сегмент нужно редактировать, которые плохо знают язык и не знают тему - знаете, когда легче уже самому перевести.
1. Я понимаю, что Россия бедная страна, но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам?
2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, с требуемым темпом работы в 12 тыс., а то и больше слов в сутки? Просите не присылать следующий раз работы этих переводчиков? Требуете больше времени если получаете такой перевод? Или заранее указывает, что если получите такой перевод Вам понадобится больше времени?
Я всё более и более склоняюсь к мысли вообще отказаться от любых работ по редактированию.
p.s. Писать "Вы" с большой буквы так как вы это делаете в тексте выше обращаясь к группе лиц - это очень грубая ошибка. Если вы иностранец - пишите лучше всегда "вы" с маленькой - не ошибётесь. | | |
Alexander Onishko wrote:
Я всё более и более склоняюсь к мысли вообще отказаться от любых работ по редактированию.
Уже практикую. Беру редактирование крайне редко, если а) платят хотя бы около 30 евро за час (30 евро за 1000 слов); б) клятвенно заверяют, что перевод делает приличный пеерводчик. | | | mk_lab Ukraina Narys (2004) iš anglų į rusų + ... Не будет также ошибкой | Nov 17, 2013 |
Alexander Onishko wrote:
p.s. Писать "Вы" с большой буквы так как вы это делаете в тексте выше обращаясь к группе лиц - это очень грубая ошибка. Если вы иностранец - пишите лучше всегда "вы" с маленькой - не ошибётесь.
правильно расставлять запятые в поучительных сентенциях | |
|
|
Nikita Kobrin Lietuva Local time: 07:54 Narys (2010) iš anglų į rusų + ...
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Valery Afanasiev wrote:
Например, старший научный сотрудник, кандидат наук, крупного НИИ. Ей даже ставку подняли по инициативе заказчика. С 250 рублей за страницу до 300. А БП подарило айфон. Я присутствовал при вручении.
У человека основное место работы - НИИ. То есть даже с формальной стороны в "профессиональные переводчики" ну никак по этой самой причине. У человека профессия - наука. Петрофизика. А в свободное время можно шутки ради и плюшками баловаться.
Именно это я и имел в виду: женщина, описанная Валерием, просто подрабатывает переводами в свободное от основной работы время. Она не является профессиональным переводчиком и, как минимум, не знает всех тонкостей переводческого рынка. Этим пользуется жадное БП.
Мне жаль эту женщину, но пусть подаренный айфон скрасит ее тяжелые переводческие будни. Правда, если бы она работала по нормальным расценкам, то без особого напряга смогла бы купить его себе сама, не разрушая при этом нашего рынка своим демпингом...
Tzvi Arieli wrote:
Т.к. мне предлагали максимум 3 цента, но явно очень хотели, чтобы я переводил, то видимо все остальные (или большая их часть) работает по тем же ставкам - 2,5 - 3 цента.
Это только "видимо", а на самом деле другим они могут платить и нормальные 10 центов... Вам они об этом, естественно, рассказывать не станут. И зачем платить вам 4-5 центов за редактуру, если вы и за один цент согласны работать?
Tzvi Arieli wrote:
Стоит просить смотреть предварительно переводы? Тоже не всегда реально т.к. в больших и срочных проектах у менеджеров стоит задача быстро раскидать работу, а не ждать пока редактор оценит целый список переводчиков.
Мне неважно, какая задача стоит у менеджеров, это их проблемы. У меня же есть железное правило: пока не увижу весь текст, я не принимаю его для редактирования или перевода. Точка.
amatsyuk wrote:
Поверьте, совершенно «ничего личного; только бизнес». А что понимается под редактированием, если «агентство» написано без «т»? И еще: а что понимается под переводчиком, который «плохо знает язык и не знает тему»? Что он делает в принципе, даже за те гроши? Отсюда, пожалуй, и rates.
Именно так. Кроме «агентства» без «т» наш уважаемый редактор допускает немало и других ошибок...
amatsyuk wrote:
Nikita Kobrin wrote:
Чем хуже перевод, тем дороже он обходится заказчику, поскольку требует больше редактирования, а соответственно и затраченного времени. И наоборот - чем лучше перевод, тем дешевле его редактирование.
это больше похоже на желаемое, чем на действительное. Я не знаю ни одного заказчика, который бы переоценивал работу после ее завершения с учетом процента правок.
А никакой переоценки работы после ее завершения не происходит. Просто заказчики платят мне за редактирование в зависимости от потраченного на это времени по моим часовым тарифам. Я редактирую текст, а потом сообщаю им, сколько я потратил на это времени. Если заказчики не хотят работать на данных условиях, я отказываюсь от редактирования. Вот и все.
[Edited at 2013-11-17 10:06 GMT] | | | Посмотреть-то смогут... | Nov 17, 2013 |
Tzvi Arieli wrote:
Вы правы, так и сделаю. Если я редактирую в режиме Ревью в Традосе они и сами могут при желании посмотреть, правильно?
Но для этого надо файл открывать в Традосе, искать, где это "Ревью" там находится и так далее. Многовато лишних движений, особенно как для суперзанятого менеджера...
А тут - XML-файл, который можно открыть в один клик в Экселе или еще как вы результаты сравнения сохраните, хоть в HTML
Ну и чтобы до конца прорекламировать бесплатный и весьма удобный инструмент контроля качества: http://change-tracker.com/
Александр Онишко, зачем категорически отказываться, если возможен и достижим компромисс по части оплаты и затрат времени, даже для столь неблагодарного со всех сторон дела? | | | Эта ошибка вовсе не грубая | Nov 17, 2013 |
Alexander Onishko wrote:
p.s. Писать "Вы" с большой буквы так как вы это делаете в тексте выше обращаясь к группе лиц - это очень грубая ошибка. Если вы иностранец - пишите лучше всегда "вы" с маленькой - не ошибётесь.
Написание со строчной или прописной буквы от гражданства пишущего не зависит. Постскриптум принято писать прописными буквами.
постскриптум Приписка к письму после подписи, обозначаемая латинскими буквами "P.S.".
Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей. | | | Nikita Kobrin Lietuva Local time: 07:54 Narys (2010) iš anglų į rusų + ... Спасибо за наводку! | Nov 17, 2013 |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Ну и чтобы до конца прорекламировать бесплатный и весьма удобный инструмент контроля качества: http://change-tracker.com/
Интересная штука, надо будет попробовать.
| |
|
|
Я и есть переводчик, работающий по низкой ставке | Nov 17, 2013 |
Решила отписаться в этой теме, так как я и есть переводчик, работающий по низкой ставке, при этом - в узкопрофильной тематике (медицина). Работаю я относительно недолго, около 1,5 лет. Не хочу выглядеть нескромной, но, пожалуй, я неплохой переводчик, поскольку в течение этого вр... See more Решила отписаться в этой теме, так как я и есть переводчик, работающий по низкой ставке, при этом - в узкопрофильной тематике (медицина). Работаю я относительно недолго, около 1,5 лет. Не хочу выглядеть нескромной, но, пожалуй, я неплохой переводчик, поскольку в течение этого времени почти всегда была в рейтинге лучших переводчиков агентства, и редакторы, как правило, неплохо отзываются о моих работах. К тому же, не задержала еще ни одного заказа. Конечно, я стремлюсь к лучшему, и неоднократно отвечала на объявления о вакансиях, опубликованные зарубежными агентствами. Но ответов никогда не получала, поскольку, как я думаю, мое резюме выглядит несолидно - всего лишь 1,5 года опыта работы переводчиком-фрилансером. Не заверять же мне клятвенно работодателей, что я неплохой и ответственный работник... В связи с этом, вынуждена работать на российском рынке.
[Редактировалось 2013-11-17 14:19 GMT] ▲ Collapse | | | Tzvi Arieli Ukraina Local time: 07:54 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Профессионалам с большой буквы. | Nov 17, 2013 |
Alexander Onishko wrote:
p.s. Писать "Вы" с большой буквы так как вы это делаете в тексте выше обращаясь к группе лиц - это очень грубая ошибка. Если вы иностранец - пишите лучше всегда "вы" с маленькой - не ошибётесь.
Я обращаюсь к гипотетическому переводчику в единственном числе. И, как Вам уже заметили, прежде чем учить других проверьте свой текст. И Amatsyuk, тема не о моем профессиональном уровне, а если Вы хотите поговорить об этом откройте отдельную тему. | | |
Tzvi Arieli wrote:
тема не о моем профессиональном уровне
Я особо обратил на это внимание. Ничего личного. Комментарий был по поводу rates и того, откуда они берутся. Если Вы все же приняли на свой счет, примите извинения. | | | Rates - это ставки. Stuff key. | Nov 17, 2013 |
За редактирование лучше назначать почасовую оплату: чем хуже перевод, тем дольше придется править. Менеджеры могут протестовать и настаивать на покупке кота в мешке (договариваться о редактировании и фиксированной ставке, когда перевод еще не готов), всякое бывает, но я в �... See more За редактирование лучше назначать почасовую оплату: чем хуже перевод, тем дольше придется править. Менеджеры могут протестовать и настаивать на покупке кота в мешке (договариваться о редактировании и фиксированной ставке, когда перевод еще не готов), всякое бывает, но я в этом случае просто отказываюсь и ищу вменяемых заказчиков, которых устраивают мои ставки и условия работы. Беру перевод на редактирование заранее только от проверенных заказчиков и только за почасовую оплату, так что им выгодно давать мне хорошие переводы (за которые они тоже готовы платить, если не хотят потерять крупный проект). ▲ Collapse | |
|
|
Nikita Kobrin Lietuva Local time: 07:54 Narys (2010) iš anglų į rusų + ... Вот абсолютно здоровый, профессиональный подход | Nov 17, 2013 |
Natalia Mackevich wrote:
За редактирование лучше назначать почасовую оплату: чем хуже перевод, тем дольше придется править. Менеджеры могут протестовать и настаивать на покупке кота в мешке (договариваться о редактировании и фиксированной ставке, когда перевод еще не готов), всякое бывает, но я в этом случае просто отказываюсь и ищу вменяемых заказчиков, которых устраивают мои ставки и условия работы. Беру перевод на редактирование заранее только от проверенных заказчиков и только за почасовую оплату, так что им выгодно давать мне хорошие переводы (за которые они тоже готовы платить, если не хотят потерять крупный проект).
Цитирую полностью, поскольку готов подписаться под каждым словом. Спасибо, Наташа!
[Edited at 2013-11-17 14:04 GMT] | | | Tzvi Arieli Ukraina Local time: 07:54 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S)
"Я особо обратил на это внимание. Ничего личного. Комментарий был по поводу rates и того, откуда они берутся. Если Вы все же приняли на свой счет, примите извинения."
Да без проблем. Я приехал из Израиля в Украину специально, т.к. наша компания не могла найти в Киеве переводчик�... See more "Я особо обратил на это внимание. Ничего личного. Комментарий был по поводу rates и того, откуда они берутся. Если Вы все же приняли на свой счет, примите извинения."
Да без проблем. Я приехал из Израиля в Украину специально, т.к. наша компания не могла найти в Киеве переводчика высокого класса за адекватную по западным меркам цену. Так что в своем профессиональном уровне я уверен. Мелкие ошибки у меня встречаются т.к. у меня три родных языка. Дай Б-г каждому знать свой сорс-язык так же)
Natalia Mackevich wrote:
За редактирование лучше назначать почасовую оплату: чем хуже перевод, тем дольше придется править. Менеджеры могут протестовать и настаивать на покупке кота в мешке (договариваться о редактировании и фиксированной ставке, когда перевод еще не готов), всякое бывает, но я в этом случае просто отказываюсь и ищу вменяемых заказчиков, которых устраивают мои ставки и условия работы. Беру перевод на редактирование заранее только от проверенных заказчиков и только за почасовую оплату, так что им выгодно давать мне хорошие переводы (за которые они тоже готовы платить, если не хотят потерять крупный проект).
Спасибо!
Первый раз работаю с российским агентством, раньше работал с США/Европой - вопросов не возникало. Спасибо всем за советы и за критику, примерно понял ситуацию. ▲ Collapse | | |
Natalia Mackevich wrote:
...чем хуже перевод, тем дольше придется править...
несомненно, в этом есть. Но:
1) Я бы не хотел оказаться на месте менеджера/бюро, которому взвинтят цену, скажем, в 2 раза, когда бюджет у него уже утвержден. Это ж какой нужно иметь "зазор" по бюджету.
2) Зачастую требуется утвердить "проверяльщика" заранее, иногда за месяц до завершения перевода. Это можно понять — так требует рабочий процесс.
У меня были случаи, когда оговаривалась возможность повышения оплаты, но я этим очень редко пользовался, т. к. сам люблю оговаривать условия предварительно, без последующей торговли и обоснований повышения цены.
[Edited at 2013-11-17 19:58 GMT] | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Низкие тарифы переводчиков - правда ли? No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |