Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5] >
Разногласия с клиентом по поводу перевода некоторых выражений
Gijos autorius: balticvip
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 13:24
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Граненый алмаз Jan 12, 2005

Игорь, вопрос стиля и правда сложен. Я бы сказал, бесконечен.
Теоретически, любой перевод можно шлифовать и гранить, как брУлльянт, до формы идеальной сферы. Но существует некий "масштаб точности перевода", которого и следует, руководствуясь здравым смыслом, придерживать
... See more
Игорь, вопрос стиля и правда сложен. Я бы сказал, бесконечен.
Теоретически, любой перевод можно шлифовать и гранить, как брУлльянт, до формы идеальной сферы. Но существует некий "масштаб точности перевода", которого и следует, руководствуясь здравым смыслом, придерживаться. Большая часть стилистических проблем с ним и связана.

Скажем, фраза "чай с блинами с икрой" плоха из-за повтора предлога. Она может броситься в глаза даже средневековому крестьянину. За такое переводчика надо бить (удобнее ногами), --но без синяков, потому что бывает, что глаза замыливаются у всех. Но пнуть между делом точно надо. Однако еще сильнее надо бить переводчика, позволившего себе "настойку из листьев чая в сочетании с поджаренными на сильном огне тонкими слоями теста, в которое затем были завернуты зародыши рыбы". Это не тот масштаб точности. За это многократно стучат фейсом об тейбл. За это больше никогда не обращаются за услугами переводчика.

Тем не менее, лично я, приходя в заведение общественного питания, интересуюсь обычно 1) ценами; 2) ингрендиентами; 3) способом приготовления. Это масштаб точности ресторанного меню. Где там у меня фонетически дыхание перехватит на чтении, это мало кого колышет -- и, прежде всего, меня самого. Скажите, сколько, из чего и как долго ждать! Это не значит, что меня в меню (отметьте каламбур!) порадует "солат жывчык" -- ни в коем случае. Но совершенно грамотный "Салат "Мимоза" тоже не произведет на меня впечатления (разве что кроме цены), и я начну расспрашивать, а шо же там полОжено, унутре. Питательность и усвояемость -- вот, в данном конкретном обсуждаемом (и как живо!) примере суть ориентиры потребляемости. Простите за резкость в конце. Спасибо за внимание.

[Edited at 2005-01-12 18:20]
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:24
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
О стиле и не только Jan 12, 2005

balticvip wrote:



Дело в том, что это меню состоит из 40 страниц и содержит названия очень сложных и редких блюд. Однако клиент недоволен, главным образом, стилем. [/quote]

Ну-у, я не знаю, что сказать ... Это же Ваша работа. Кто обещал, что будет легко?

Если клиент недоволен стилем, тут, конечно, сложнее. Вкусовые правки труднее всего обосновать, либо, наоборот, отклонить. Правил нет, чаще всего работает принцип "нравится - не нравится", или как сказал Игорь Крекнин, "Я так вижу". Постарайтесь деликатно убедить его, частотностью употребления, например, или все же подстроиться под требуемый стиль, если это, конечно, не откровенный бред, и разногласия Ваши с клиентом не принципиальны (мне кажется, этот как раз Ваш случай), а на уровне мелких лингвистических блох. Если это не агентство, а прямой клиент, наверное, он имеет хорошее представление о том, каким стилем пишутся меню, об industry specific стандартах. Не надо отказывать клиенту в здравом смысле, я думаю, он не меньше Вашего заинтересован в высоком качестве конечного продукта.

[Edited at 2005-01-12 21:21]

[Edited at 2005-01-22 01:14]


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:24
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
... Jan 12, 2005

balticvip wrote:

Alexander Demyanov wrote:

A esche mozhno tak:

K svezheprigotovlennomu kofe ili chayu podayutsya blinchiki s...


Кстати, клиент потребовал убрать слово "подаются" во всем документе.


Ну потребовал, так уберите. В чем проблема? "... кофе или чай, блинчики С шоколадным соусом ..." Или "ПОД соусом"

Ресторан Фэнтези. Лучший ресторан Зеленограда. Наш адрес: Яблоневая аллея д.2 ...
(тонкие блинчики с соусом из свежих ягод, коньяка, со взбитым сливочным сыром "Маскорпоне")
www.fentezy.ru/?action=menu_fm

EDA.RU: Гастрономический меланж
На десерт шеф предлагает блинчики под соусом из обжаренных в карамели фруктов (очередной китайский мотив) с шариком мороженого (300 руб.), нугу с ...
www.eda.ru/articles/print/169


 
Victor Potapov
Victor Potapov
Rusijos Federacija
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
По делу - и не по делу... Jan 12, 2005

Larissa B wrote:

Все-таки эт-та ... не надо ссориться с клиентом, без особой на то необходимости. Он, конечно, “лопух, но аппаратура при нем, при нем”, не говоря уже о всегда актуальном лозунге “Клиент всегда прав”. Нежелание идти на компромисс в мелочах может выйти вам боком при получении следующего заказа, а оно вам надо? Лучше проявите гибкость и предложите ему несколько вариантов, пусть выбирает.

Например, в случае с кофе и чаем – возможно, его смущает то, что кофе обычно варят, а чай заваривают? Предложите ему “свежеприготовленный”, дабы убить двух зайцев одним выстрелом. Не нДравится «чай с блинами” – предложите через запятую: “чай, блинчики”. Ласково так, “блинчики” Похоже, вы переводите меню, тогда фраза может звучать так: “свежеприготовленный кофе или чай, блинчики, подаются с горячим шоколадным соусом и т. д.”

По поводу стейка – поиск по Яндексу в кавычках показывает: “лососевый стейк» - 17, “стейк из лосося” – 266. Попробуйте аккуратно убедить его статистикой. Не согласится – пишете, как пожелает клиент. На мой взгляд, принципиальной разницы нет, и стейк от вариаций в названии менее или более вкусным не станет.

В общем, к чему это я? Гибше надо быть, мягшее ... А то будете в следующий раз таскать чугуний, как самый умный




[Edited at 2005-01-12 21:17]


По теме не скажу ничего - всё уже сказано до меня.

Разве что вот...

Действительно, таблицу надо давать клиенту. Из четырёх столбцов. Столбец 1 - документ-страница-строка текста, где "можно ещё более улучшить", столбец 2 - оригинал (цитата), столбец 3 - как было переведено, столбец 4 - как НАДО (Клиент мыслит масштабно - и большими буквами!). Если есть желание - столбец 5 (дополнительный, column 5 of 4) - комментарии. Всё. У меня такой подход работает - в первую очередь потому, что клиент забибикивается в эту табличку текст из документов перетаскивать и на ниве "Копи-Пейст" впервые начинает приблизительно осознавать масштабы труда переводчика.

Кроме того, когда все три варианта (по-авторски - по-переводчицки - и по-клиентски) на одной странице, сложно не заметить шероховатостей (почему-то пока чаще в столбце 4... но случаются и в 3, и в 2... Такая формочка (можно использовать как приложение к договору) позволяет снизить конфликтность разговора о недочётах - и снижает количество таких разговоров вообще.

А не по теме - ой, Боже ж мой! Так понравился стиль сообщения Larissa B - сил моих нет! (кстати, сайт www.sil.net занят с 1995 г. - там расположилась Шведская лига по хоккею с мячом. А жаль!...

Просто от души порадовался и повеселился.

Спасибо!


 
Vitaly Satskov
Vitaly Satskov
Local time: 05:24
iš ispanų į rusų
+ ...
Грубо говоря, клиент всегда прав. Jan 12, 2005

Всем привет!

Раньше у меня неоднократно возникали подобные проблемы с клиентами. Допустим, присылает клиент мне проект для перевода вместе с TRADOS TM предыдущих однотипных проектов, переведённых другими. В процессе перевода я вижу, что некоторые готовые варианты, кото
... See more
Всем привет!

Раньше у меня неоднократно возникали подобные проблемы с клиентами. Допустим, присылает клиент мне проект для перевода вместе с TRADOS TM предыдущих однотипных проектов, переведённых другими. В процессе перевода я вижу, что некоторые готовые варианты, которые TRADOS автоматически подставляет из TM клиента, для данного текста явно не годятся. Соответственно, я ставлю свои варианты и отсылаю. Клиент начинает критиковать, ему не нравятся мои замены в его TM. Я, конечно, объясняю, привожу аргументы, доказательства правильности моего перевода. После этого следует знаменитая фраза клиента (на разных языках): "Мои TM отличного качества и правильные!" В большинстве случаев никакие мои объяснения и аргументы не помогали. Если я упорствовал, то страсти накалялись. Я просто терял клиента. Если же я, плюнув на всё, соглашался с клиентом и исправлял текст в соответствии с его указаниями, всё заканчивалось прекрасно. Сотрудничество продолжалось.

После нескольких таких случаев я понял, что многих клиентов не интересует, как на самом деле правильно. Они хотят видеть в переводе только то, что хотят видеть, то, что они ожидают увидеть, то, что им нравится, то, что ОНИ считают правильным и великолепным. Вот и всё. Поэтому теперь я просто заранее спрашиваю клиента о его терминологических и стилевых предпочтениях применительно к каждому конкретному тексту. И проблемы закончились. Понятно, что можно долго и упорно критиковать клиентов за то, что они ничего не понимают в языках и в переводах, доказывая им свою правоту. Вот только мой опыт показывает, что это в большинстве случаев выходит себе дороже. Зачем? Упорного человека переделать и переубедить сложно. А лишние проблемы (и риск потерять клиента или не получить деньги за работу) мне не нужны. В конце концов, клиента можно ведь и постараться понять. Он покупает текст. Значит, этот текст должен ему нравиться. Именно ему, клиенту, а не переводчику. Вот и всё.

Конечно, в таких случаях переводчику требуется пойти на компромисс со своей совестью. Но такова жизнь: клиент всегда прав. Потому что переводчик живёт на деньги клиента. Вот так грубо.

А чтоб не было угрызений совести, можно взять да и перевести что-то для себя, для души. И любоваться своим переводом. Это помогает. Я, например, так и делаю время от времени.

Всем всего доброго!
Collapse


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 06:24
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
... Jan 12, 2005

Victor Potapov wrote:


А не по теме - ой, Боже ж мой! Так понравился стиль сообщения Larissa B - сил моих нет!



(В сторону): Чё-то я торможу сегодня ... То ли комплиман отвесил, то ли наДсмехнулся тонко ...

(Вслух): Стиль, говорите, понравился? А где же Ваши вкусовые правки?!


 
Elena Bemelmans
Elena Bemelmans  Identity Verified
Belgija
Local time: 12:24
iš prancūzų į rusų
+ ...
cafe et tea Jan 13, 2005

а не сформулировать ли таким образом: "свежеприготовленный кофе", это, как мне кажется, примирит тех, кто варит кофе с теми, кто его заваривает, а переводчика с клиентом

 
balticvip
balticvip
Local time: 13:24
iš anglų į lietuvių
+ ...
TEMOS KŪRĖJA(S)
Спасибо Jan 13, 2005

Спасибо большое всем за Ваши ответы.

 
Victor Potapov
Victor Potapov
Rusijos Federacija
Local time: 14:24
iš anglų į rusų
+ ...
И не сомневайтесь! Jan 13, 2005

Larissa B wrote:

Victor Potapov wrote:


А не по теме - ой, Боже ж мой! Так понравился стиль сообщения Larissa B - сил моих нет!



(В сторону): Чё-то я торможу сегодня ... То ли комплиман отвесил, то ли наДсмехнулся тонко ...

(Вслух): Стиль, говорите, понравился? А где же Ваши вкусовые правки?!


Лариса - и не сумлевайтесь! Сеульман, таскзть, ле комплиман... э рьян д'отр

Всё только от чистого сердца. Действительно, очень понравилось - хотел даже сказать "сам бы так написал" но убоялся гордыни чрезмерной...



Удачи!


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Разногласия с клиентом по поводу перевода некоторых выражений


Translation news in Rusijos Federacija





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »