Puslapiai temoje: [1 2 3] > | MTPE - это реальный проект? Gijos autorius: Guli Abbasova
|
Сегодня получила предложение работы в проекте MTPE одновременно из двух разных источников. Вспоминается, как несколько лет тому назад с платформы proz.com получила заказ, который не был оплачен.
Что это за проект MTPE и какова реальная стоимость работы в нем?
Заранее благодарю всех, кто откликнется. | | | Nikita Kobrin Lietuva Local time: 14:36 Narys (2010) iš anglų į rusų + ...
А что это за "проект" такой? Может быть, это не проект, а Machine Translation + Post-Editing? | | |
вид работы — Machine Translation PostEditing | | | Andrej Local time: 17:36 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ...
Да они достали уже своим спамом про постредактирование машины. Кто-то кинул на кучу бюро некий кусок работы по дешевке в разных языковых парах. Теперь эти бюро нас всех спамят. Как раз сегодня написал про это в Фейсбук для тамошних френдов, опубликую уж тогда и здесь. Вот это... See more Да они достали уже своим спамом про постредактирование машины. Кто-то кинул на кучу бюро некий кусок работы по дешевке в разных языковых парах. Теперь эти бюро нас всех спамят. Как раз сегодня написал про это в Фейсбук для тамошних френдов, опубликую уж тогда и здесь. Вот этот пост:
Пару дней назад писал о том, что пришло письмо насчет редактирования машинного перевода в немецко-русской паре. Гигантский объем (от миллиона до четырех миллионов слов) и все такое. За эти дни таких писем пришло уже штук пять, все от разных бюро, но все про эти вот миллионы слов. Для интереса два раза спросил, сколько же они предлагают за слово. Ответ: 0,02 и 0,03 евро/слово.
В последнем случае также было сказано, что это потому что due to the huge volume. Пришлось объяснить, что huge volume у них, а не у меня, мне-то до этого какая разница. Вы напишите, какой объем вы можете гарантировать именно для меня, тогда и поговорим насчет скидок. Появились через некоторое время: You can work all you want, but we cannot assign you a fixed wordcount. Т.е. гарантий рабочих объемов вообще ноль.
Другие, которые были по 0,02, только что написали, что могут повысить до 0,03 и у них такого добра на 200 000 слов. Хотя изначально, как сказано выше, все эти бюро заявляли объемы от одного миллиона до четырех. То есть сразу обнаружилось huge вранье, а не huge volume. Ну и, конечно, любому понятно, что даже эти 200 тысяч слов в итоге будут разделены на некую толпу жаждущих. Так что даже из них конкретному мне немного досталось бы, если бы я повелся на всю эту байду.
Выводы из этого небольшого исследования.
1. Дело тут даже не в цене (хотя она смешная), это вопрос очень важный, но все же другой.
2. Дело тут в объемах, причем более-менее гарантированных, раз уж ты вписываешься в такую мутотень.
3. И дело в том, что люди явно привирают и ничего не хотят гарантировать, хотя обещаний выдают вагон.
4. Поэтому лучше вообще не связываться в таких случаях, а с учетом этого важный вопрос цены автоматически отпадает.
И последнее в качестве виньетки, но очень характерное: заявили они мне немецко-русскую пару, но среди этих бюро переводов нет ни одного из какой-либо немецкоязычной страны. Это очень странно и наводит на всяческие размышления. Например, о том, что немцы, швейцарцы и австрийцы просто не стали подписываться на весь этот бред. Тем самым показав нам пример, как к этому относиться.
[Edited at 2021-08-12 14:34 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Guli Abbasova Local time: 16:36 iš vokiečių į rusų TEMOS KŪRĖJA(S) Андрей, спасибо за исчерпывающую информацию. | Aug 12, 2021 |
Andrej wrote:
Да они достали уже своим спамом про постредактирование машины. Кто-то кинул на кучу бюро некий кусок работы по дешевке в разных языковых парах. Теперь эти бюро нас всех спамят. Как раз сегодня написал про это в Фейсбук для тамошних френдов, опубликую уж тогда и здесь. Вот этот пост:
Пару дней назад писал о том, что пришло письмо насчет редактирования машинного перевода в немецко-русской паре. Гигантский объем (от миллиона до четырех миллионов слов) и все такое. За эти дни таких писем пришло уже штук пять, все от разных бюро, но все про эти вот миллионы слов. Для интереса два раза спросил, сколько же они предлагают за слово. Ответ: 0,02 и 0,03 евро/слово.
В последнем случае также было сказано, что это потому что due to the huge volume. Пришлось объяснить, что huge volume у них, а не у меня, мне-то до этого какая разница. Вы напишите, какой объем вы можете гарантировать именно для меня, тогда и поговорим насчет скидок. Появились через некоторое время: You can work all you want, but we cannot assign you a fixed wordcount. Т.е. гарантий рабочих объемов вообще ноль.
Другие, которые были по 0,02, только что написали, что могут повысить до 0,03 и у них такого добра на 200 000 слов. Хотя изначально, как сказано выше, все эти бюро заявляли объемы от одного миллиона до четырех. То есть сразу обнаружилось huge вранье, а не huge volume. Ну и, конечно, любому понятно, что даже эти 200 тысяч слов в итоге будут разделены на некую толпу жаждущих. Так что даже из них конкретному мне немного досталось бы, если бы я повелся на всю эту байду.
Выводы из этого небольшого исследования.
1. Дело тут даже не в цене (хотя она смешная), это вопрос очень важный, но все же другой.
2. Дело тут в объемах, причем более-менее гарантированных, раз уж ты вписываешься в такую мутотень.
3. И дело в том, что люди явно привирают и ничего не хотят гарантировать, хотя обещаний выдают вагон.
4. Поэтому лучше вообще не связываться в таких случаях, а с учетом этого важный вопрос цены автоматически отпадает.
И последнее в качестве виньетки, но очень характерное: заявили они мне немецко-русскую пару, но среди этих бюро переводов нет ни одного из какой-либо немецкоязычной страны. Это очень странно и наводит на всяческие размышления. Например, о том, что немцы, швейцарцы и австрийцы просто не стали подписываться на весь этот бред. Тем самым показав нам пример, как к этому относиться.
[Edited at 2021-08-12 14:34 GMT] | | | Stepan Konev Rusijos Federacija Local time: 15:36 iš anglų į rusų
Это значит, что вам придётся делать перевод на основе уже подставленного машинного перевода. Обычно за это платят чуть больше, чем ничего. Я соглашаюсь на такие заказы только по ставке перевода. Чего и вам желаю, ибо скорее всего клиент будет хотеть сбить цену под этим соусом. | | | Guli Abbasova Local time: 16:36 iš vokiečių į rusų TEMOS KŪRĖJA(S) Дело ясное... | Aug 12, 2021 |
Stepan Konev wrote:
Это значит, что вам придётся делать перевод на основе уже подставленного машинного перевода. Обычно за это платят чуть больше, чем ничего. Я соглашаюсь на такие заказы только по ставке перевода. Чего и вам желаю, ибо скорее всего клиент будет хотеть сбить цену под этим соусом. | | | Andrej Local time: 17:36 Narys (2005) iš vokiečių į rusų + ...
Stepan Konev wrote:
Обычно за это платят чуть больше, чем ничего.
Ну, далеко не всегда. Всякое бывает. | |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 14:36 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
Andrej wrote:
Ну, далеко не всегда. Всякое бывает.
Один из моих заказчиков предлагает за MTPE 80% от стандартной цены за слово.
[Edited at 2021-08-12 15:10 GMT] | | | Natalie Lenkija Local time: 13:36 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius SITE LOCALIZER | Guli Abbasova Local time: 16:36 iš vokiečių į rusų TEMOS KŪRĖJA(S) Значит, заказ реальный | Aug 12, 2021 |
Jarema wrote:
Andrej wrote:
Ну, далеко не всегда. Всякое бывает.
Один из моих заказчиков предлагает за MTPE 80% от стандартной цены за слово. [Edited at 2021-08-12 15:10 GMT] | | | Guli Abbasova Local time: 16:36 iš vokiečių į rusų TEMOS KŪRĖJA(S) Это для тех, кто понимает английский ;) | Aug 12, 2021 |
| |
|
|
Jarema Ukraina Local time: 14:36 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius Ну да, наверное. | Aug 12, 2021 |
Guli Abbasova wrote:
Значит, заказ реальный
Но там может быть огромное количество подводных камней даже если он и реальный. Одно дело, когда это предлагает постоянный заказчик, и совсем другое - когда это делает неведомо кто.
Да и сам машинный перевод бывает очень хорошим в определенных темах, а бывает отвратительным. Таким, что его проще переписать. И тогда предлагаемая цена уже вообще никуда не годится.
[Edited at 2021-08-12 16:05 GMT] | | | Stepan Konev Rusijos Federacija Local time: 15:36 iš anglų į rusų Да, заказ реальный | Aug 12, 2021 |
МТРЕ — это просто вид работ. Как устный перевод, письменный перевод, редактирование, корректура, перевод субтитров, МТРЕ = редактирование (причёсывание) машинного перевода. Это не название проекта или фирмы. Это просто вид работ, когда из машинного перевода нужно сделать ко... See more МТРЕ — это просто вид работ. Как устный перевод, письменный перевод, редактирование, корректура, перевод субтитров, МТРЕ = редактирование (причёсывание) машинного перевода. Это не название проекта или фирмы. Это просто вид работ, когда из машинного перевода нужно сделать конфетку. Если вам повезет, и у вас будет "всякое", как у Andrej и Jarema, то вполне можно и работать. Но в моем понимании и 80% — обдираловка. Я не понимаю, почему я должен скидывать хоть 20%, хоть полпроцента за то, что я могу сделать и сам (подставить машинный перевод). Но это уже на личное усмотрение каждого. Не настаиваю. Плюс еще по срокам, как правило, ожидают, что ваша продуктивность неимоверно повысится, и вместо 200 слов в час вы сможете (якобы) выдавать 800.
[Edited at 2021-08-12 16:12 GMT] ▲ Collapse | | | Jarema Ukraina Local time: 14:36 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius Я беру такой вид работ только у одного заказчика | Aug 12, 2021 |
Stepan Konev wrote:
Если вам повезет, и у вас будет "всякое", как у Andrej и Jarema, то вполне можно и работать. Но в моем понимании и 80% — обдираловка.
Там у машины накопилась уже очень большая база данных по определенному направлению и в основном перевод нуждается только в минимальной правке. Но и то бывают ужасные глюки. От других заказчиков я такие предложения даже не рассматриваю. | | | Puslapiai temoje: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » MTPE - это реальный проект? No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |