Название документов об образовании Gijos autorius: Mark Vaintroub
|
Уважаемые коллеги. Надеюсь, что моя информация кому-то пригодится. Я думаю, что она пригодится в первую очередь всем тем, кто работает в Канаде и, вероятно, в США. Хотя я не думаю, что всё ограничивается только этими странами. Суть дела в следующем.
Обратился ко мне кли�... See more Уважаемые коллеги. Надеюсь, что моя информация кому-то пригодится. Я думаю, что она пригодится в первую очередь всем тем, кто работает в Канаде и, вероятно, в США. Хотя я не думаю, что всё ограничивается только этими странами. Суть дела в следующем.
Обратился ко мне клиент, которому необходимо было сделать перевод документов об образовании - школьный аттестат, диплом техникума, диплом ВУЗа, приложение и диплом кандидата наук. Всё было бы ничего, если бы не аттестат о среднем образовании. Вот на этом документе у меня с университетом Торонто началась склочная переписка, которая для меня закончилась полным провалом и переделкой моих переводов. Я таких документов перевел, как вы все понимаете, чёртову уйму, и когда доходило дело до аттестата о среднем образовании, то у меня фигурировали термины типа Certificate of Secondary Complete General Education или что-то похожее. Всегда все было нормально. А вот недавно (примерно пару месяцев назад) мой перевод вернули моему клиенту и говорят - перевод неверен-с! А что неверно? А вот и не скажем. Пусть сам переводчик с нами связывается. Мы ему и расскажем. Я им "на мыло" письмо, а они мне в ответ: такого документа, как Certificate of Secondary Complete General Education не существует. А чего существует? Существует "Attestat o Srednem (Polnom) Obshchem Obrazovanii". А как же быть с документами, которые я Вам до сих пор выдавал "на гора" с таким же (Certificate....) названием? Старые документы оставим в прошлом. А теперь мы не будем принимать документы об образовании из России, если будет написано не так, как нам надо. А как вам надо и, главное, кто сказал, что так надо? А сказало нам ЮНЕСКО. Сказало довольно давно, но чего-то мы никак не вводили, а вот сейчас разом и ввели. Короче, теперь писать надо так (и никак иначе):
- Attestat o Srednem (Polnom) Obshchem Obrazovanii
- Kandidat Nauk
- Doktor Nauk
- Diplom O Srednem Spetsialnom Obrazovanii
И так далее. Сносок с пояснениями можно давать тонны, но название документа должно быть только таким. На вопрос почему, ответ очень простой: каждый переводчик норовит дать свой перевод, а те, кто занимается сравнительной оценкой иностранного образования, не знают, что верно, а что нет. Посему ЮНЕСКО и сказало, что надо использовать транслитерированное название документов об образовании. Мои попытки спорить привели лишь к тому, что мне сказали, что в другом виде документы у меня просто не примут. Обещали прислать копию официального документа, полученного "сверху" на сей счет. Надобно заметить, что речь идет в первую очередь об организациях, которые занимаются сравнительной оценкой Российского и местного образования. Я так понимаю, что если это для каких-то иных целей, а не для сравнения, то можно писать так, как я писал раньше. Я связался с другими университетами Онтарио, так они сказали, что тоже чего-то там получили, но пока не так резво взялись за новую терминологию.
Вот, пожалуй, и всё. ▲ Collapse | | | Jack Doughty Jungtinė Karalystė Local time: 18:03 iš rusų į anglų + ... Amžinam atminimui Seems to apply in Europe too. | Sep 28, 2005 |
From the European Centre for Higher Education.
Explanatory Memorandum to Recommendation on
Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications
Preamble
The Preamble builds on the existing legal framework for the recognition of qualifications concerning higher education, as elaborated within the frameworks of the Council of Europe and of UNESCO (as far as the latter applies to the Europe Region). Specific attention is drawn to the Con... See more From the European Centre for Higher Education.
Explanatory Memorandum to Recommendation on
Criteria and Procedures for the Assessment of Foreign Qualifications
Preamble
The Preamble builds on the existing legal framework for the recognition of qualifications concerning higher education, as elaborated within the frameworks of the Council of Europe and of UNESCO (as far as the latter applies to the Europe Region). Specific attention is drawn to the Convention on the Recognition of Qualifications concerning Higher Education.
.......
Paragraph 24
The reason why titles of foreign qualifications should not be translated is that a translation in this case implies an assessment, and this assessment should only be undertaken by qualified recognition experts. The Diploma Supplement revised jointly by the European Commission, the Council of Europe and UNESCO as well as credit accumulation and transfer systems have been devised to explain the content of qualifications without translating or evaluating them. Attention is drawn to the fact that transliteration is distinct from translation. Transliteration implies reproducing the sounds rendered by one alphabet or writing system in another alphabet or writing system, such as rendering a word written in the Cyrillic alphabet or in Japanese characters in the Latin alphabet. Transliteration enables readers unfamiliar with the alphabet or writing system of the original language to identify words or expressions from that language and should be undertaken using standard systems of transliteration where they exist.
http://www.cepes.ro/hed/recogn/groups/explanat.htm ▲ Collapse | | | Непоследовательно... | Sep 28, 2005 |
С таким же успехом можно было выработать определенный перевод и донсети его до сведения переводчиков. А теперь получится так: кто не знает про "указ", тот и будет писать по-старинке, а кто знает, тот будет писать эту абра-кадабру.
В российскую или украинскую глубинку (да, порой и в центр) эта информация дойдет лет через 5. Точно говорю.
Не понятно, почему для унификации нужно делать транскрипцию?
На русский тогда нужно переводить "Мастаз диги"? | | | А на другие языки как переводить? | Sep 28, 2005 |
Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский? | |
|
|
Mark Vaintroub Kanada Local time: 13:03 iš anglų į rusų + ... TEMOS KŪRĖJA(S) Надо почитать документы ЮНЕСКО | Sep 28, 2005 |
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский?
Катя, насколько я понимаю, это касается всех. Хотя, конечно, надо почитать документы на соответствующих языках, а также соотнести это всё с местными требованиями.
Для себя же я решил, что если моему клиенту эти документы нужны для оценки образования, то я буду писать так, как этого требуют местные оценочные органы. Спорить мне на эту тему с ними нет более смысла. Я уже своё "отспорил". | | | Jarema Ukraina Local time: 20:03 Narys (2003) iš vokiečių į rusų + ... Šio forumo moderatorius
Ekaterina Khovanovitch wrote:
Если это решение Юнеско, то и на другие языки надо транслитерировать? Как это будет выглядеть по-испански, по-португальски? А как быть при переводе с иностранного языка на русский?
Во всяком случае в немецком языке некие признаки того, что грядет этот ужас, наблюдаются. В теории ли только или на практике тоже, еще не совсем понятно. | | | ... но не "ужас, ужас, ужас" | Sep 29, 2005 |
Jarema wrote:
Во всяком случае в немецком языке некие признаки того, что грядет этот ужас, наблюдаются. В теории ли только или на практике тоже, еще не совсем понятно.
Ну уж прям ужас. На самом деле для меня самый ужасный ужас - это переводить наших "бакалавров" и "магистров" на испанский язык. Потому что так и не удалось получить достоверной информации о том, где кончается бакалавр и начинается магистр. В Испании наш бакалавр соответствует то ли diplomado, то ли licenciado (а на самом деле где-то посредине). В Чили наш бакалавр соответствует их bachiller, зато в Испании bachiller - выпускник средней школы. А кандидат наук? Есть ли ещё где в мире кандидаты наук?
Нет уж, лучше транслитерировать. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Название документов об образовании No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |