Russian phrase frequently messed up by English speakers Gijos autorius: Tara Chace
| Tara Chace Jungtinės Amerikos Valstijos Local time: 09:52 iš švedų į anglų + ...
A friend of mine is writing a book. For his plot to work, he needs a relatively common phrase in Russian that could easily be misunderstood when pronounced by a British person who's Russian isn't very good. So, the foreigner would be trying to say something like, "Excuse me, where is the bathroom?" and they would actually be saying something like, "Excuse me, where is the meadow?"
Does anyone have any suggestions? What are some common phrases that foreigners always get wrong?
... See more A friend of mine is writing a book. For his plot to work, he needs a relatively common phrase in Russian that could easily be misunderstood when pronounced by a British person who's Russian isn't very good. So, the foreigner would be trying to say something like, "Excuse me, where is the bathroom?" and they would actually be saying something like, "Excuse me, where is the meadow?"
Does anyone have any suggestions? What are some common phrases that foreigners always get wrong?
Thanks! ▲ Collapse | | | Exact translation... | Dec 27, 2005 |
Tara Chace, PhD wrote:
A friend of mine is writing a book. For his plot to work, he needs a relatively common phrase in Russian that could easily be misunderstood when pronounced by a British person who's Russian isn't very good. So, the foreigner would be trying to say something like, "Excuse me, where is the bathroom?" and they would actually be saying something like, "Excuse me, where is the meadow?"
Does anyone have any suggestions? What are some common phrases that foreigners always get wrong?
Thanks!
... will be the following: "Простите, где здесь ванная?"
But, if he's not speaking Russian fluently, he could say: "Простите, где здесь помойка?" (where is garbage?)
The logic is as following: bath - wash - мыть - мойка - помойка.
To be honest, I have seen similar "misused translation" in one En-Ru dictionary (printed in UK). The (wash) sink has been translated as "помойка" (garbage)
One more life story!!!
My director, UK, asked me: "U tebya est' babushka?" (I have decided that he means babushka = Grandma. But!!! He tried to speak Russian, and asked for "papochka" = thin binder or file)))
[Edited at 2005-12-27 15:16]
BTW, Tara, you may find here http://www.proz.com/topic/801?start=0&float= lots of things you search for.
[Edited at 2005-12-28 11:35] | | | Avrora Local time: 17:52 iš anglų į rusų + ... Скучно and Вкусно | Dec 27, 2005 |
Tara Chace, PhD wrote:
A friend of mine is writing a book. For his plot to work, he needs a relatively common phrase in Russian that could easily be misunderstood when pronounced by a British person who's Russian isn't very good. So, the foreigner would be trying to say something like, "Excuse me, where is the bathroom?" and they would actually be saying something like, "Excuse me, where is the meadow?"
Does anyone have any suggestions? What are some common phrases that foreigners always get wrong?
Thanks!
A friend of mine who is a native English speaker with basic Russian always struggles with СКУЧНО (skushno, boring) and ВКУСНО (vkusno, delicious or nice). For him they sound the same so when he is trying to say "it's nice" (about food) it sounds like "it's boring". This didn't go well with my mother when he said the meal was very boring:)
Good luck! | | | Victor Potapov Rusijos Federacija Local time: 20:52 iš anglų į rusų + ... Maybe this one will work? | Dec 27, 2005 |
This is a true story - I saw it used once (before I thought it to be an urban legend)!
Specifically, a department of the US embassy in Moscow informed US residents staying (and driving) in Moscow that when stopped and approached by a traffic policeman it is best to say (but only after the policeman first addresses you)
"ya ne ponedelnik" - meaning "I am not a Monday".
the regular phrase to be used in this context will be
"ya ne ponyal" - mea... See more This is a true story - I saw it used once (before I thought it to be an urban legend)!
Specifically, a department of the US embassy in Moscow informed US residents staying (and driving) in Moscow that when stopped and approached by a traffic policeman it is best to say (but only after the policeman first addresses you)
"ya ne ponedelnik" - meaning "I am not a Monday".
the regular phrase to be used in this context will be
"ya ne ponyal" - meaning, of course, "I do not understand".
For some strange reason, this makes traffic police people cringe/smile/laugh and usually they let the driver go (the fact that the car has diplomatic license plates also plays a role, no doubt about that).
Probably the idea is that this phrase makes the person sound extremely stupid letting the traffic police feel their "superiority". Whatever.
I have actually seen this at work - and it worked! The US guy said "ya ne ponedelnik" (even though otherwise his command of Russian was very good) and was actually let go after being stopped for a (minor) traffic violation. Not a usual thing here - he would have been fined otherwise.
Hope this helps!
PS your exact "washroom-meadow" example stretches it a bit too thin, I believe - but it gives readers an idea of what type of phrase you need.
Tara Chace, PhD wrote:
A friend of mine is writing a book. For his plot to work, he needs a relatively common phrase in Russian that could easily be misunderstood when pronounced by a British person who's Russian isn't very good. So, the foreigner would be trying to say something like, "Excuse me, where is the bathroom?" and they would actually be saying something like, "Excuse me, where is the meadow?"
Does anyone have any suggestions? What are some common phrases that foreigners always get wrong?
Thanks! ▲ Collapse | |
|
|
Here's one... | Dec 27, 2005 |
This is not necessarily a common error, but it can be quite funny.
In a Russian conversation class I was teaching a few years ago, a young female student apparently intended to say Я обычно сплю на надувном матраце (I usually sleep on an inflatable mattress). What she actually said was: Я обычно сплю на надувном матросе (I usually sleep on an inflatable/blowup sailor).
It took a great effort of will for me to hide my reaction... | | | Larissa Dinsley Jungtinė Karalystė Local time: 17:52 Narys (2003) iš anglų į rusų + ... a couple more | Dec 27, 2005 |
"кролик" - krolik (rabbit) - "карлик" - karlik (dwarf)
A friend of mine once ordered "roasted dwarf" in a restaurant...
Another good one is "дедушка" - dedushka (grandfather) и "девушка" - devuska (girl) - possibilities are infinite!
And the most common one is "пить" - "pit'" (drink) against "петь" - "pet'" (sing). | | | Stephen Rifkind Izraelis Local time: 19:52 Narys (2004) iš prancūzų į anglų + ... Verb conjugation | Dec 28, 2005 |
As a student of Russian, we loved to do this: Ya pisu does not mean the same as ya pishu!
I piss as compared to I write. Believe me, we pissed on many compositions.
Stephen Rifkind | | | Vitali Stanisheuski Baltarusija Local time: 20:52 Narys (2005) iš anglų į rusų + ... SITE LOCALIZER
Stephen Rifkind wrote:
As a student of Russian, we loved to do this: Ya pisu does not mean the same as ya pishu!
I piss as compared to I write. Believe me, we pissed on many compositions.
Stephen Rifkind
Уточнение: не пису, а писаю (pisayu) | |
|
|
Jack Doughty Jungtinė Karalystė Local time: 17:52 iš rusų į anglų + ... Amžinam atminimui Brass gardener | Dec 28, 2005 |
A student on a Russian course I attended was asked to translate "Медный Всадник" (Copper Horseman, name of a statue in St. Petersburg) into English, and came up with "The Brass Gardener".
(mixing the root "сад" - garden - into the word for horseman.
He was always known as "The Brass Gardener" for the rest of the course. | | | Body of the Crayfish | Apr 6, 2006 |
I just remembered this one:
When I was living in Texas I visited the local public library and discovered a few Russian novels in the original language.
The card catalog translated Solzhenytsin's "Cancer Ward" [Раковый корпус] as "Body of the Crayfish." (!!)
Apparently some erstwhile librarian with a very rudimentary knowledge of Russian and a Russian-English dictionary decided that the Russian word 'рак(овый)' in this context must refer ... See more I just remembered this one:
When I was living in Texas I visited the local public library and discovered a few Russian novels in the original language.
The card catalog translated Solzhenytsin's "Cancer Ward" [Раковый корпус] as "Body of the Crayfish." (!!)
Apparently some erstwhile librarian with a very rudimentary knowledge of Russian and a Russian-English dictionary decided that the Russian word 'рак(овый)' in this context must refer to the crustacean, and 'корпус' to its body.
An illustration of the danger of taking the first variant from the dictionary. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Russian phrase frequently messed up by English speakers No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |