Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4] >
Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось!
Gijos autorius: Natalie
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 03:40
iš anglų į rusų
Последний (на какое-то время) коммент May 1, 2006

Предлагаю Строчку в КудоЗ "Чтобы увидеть общее число вопросов, уточните критерии поиска" убрать, когда критерии поиска везде заданы "все" (все языки, все области и т.д.), а в случае, когда один из фильтров включен, писать "Чтобы увидеть *больше* вопросов, уточните критерии поиск... See more
Предлагаю Строчку в КудоЗ "Чтобы увидеть общее число вопросов, уточните критерии поиска" убрать, когда критерии поиска везде заданы "все" (все языки, все области и т.д.), а в случае, когда один из фильтров включен, писать "Чтобы увидеть *больше* вопросов, уточните критерии поиска". Ведь я смотрю вопросы, а не их число.
Все, меня на время "отлучают" от интернета - через час уезжаю (буду ходить по Брюсселю). Извиняюсь за Off-topic, просто хотел сказать, что буду скучать по сайту
See всех you через неделю
Collapse


 
Yakov Tomara
Yakov Tomara  Identity Verified
Local time: 04:40
iš anglų į rusų
+ ...
Также большое спасибо участникам русификации! May 3, 2006

Кстати, к слову, может быть, заменить "член ProZ" на "участник ProZ"? Так обычно пишут, вроде... И меньше фрейдистских ассоциаций будет.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 02:40
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
SITE LOCALIZER
Яков, спасибо на добром слове! May 3, 2006

Многие термины вызывали у нас споры, в том числе и member. Вся проблема в том, что у нас есть глоссарий сайта, в котором те, кто платит, называются member, а кто не платит - user. Member как-то больше ассоциируется с членом клуба, поэтому мы и остановились на таком переводе.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/591/


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Lenkija
Local time: 02:40
Narys (2002)
iš anglų į rusų
+ ...

Šio forumo moderatorius
TEMOS KŪRĖJA(S)
SITE LOCALIZER
Февраль May 3, 2006

Larissa B wrote:
Хотела указать дату рождения на страничке "Редактировать свой профиль", но своего родного февраля, увы, не нашла. Зато имеется два марта


Февраль водружен на свое законное место, а нелегально пробравшийся туда второй март выдворен


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
Вот и славно :) May 4, 2006

Февраль водружен на свое законное место, а нелегально пробравшийся туда второй март выдворен


Я уже заметила, спасибо. А то абидна, панимаешь - раз в феврале дней меньше, так он уже и не месяц, что ли?


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 04:40
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Двоякое впечатление May 4, 2006

Vitali Stanisheuski wrote:

Portfolio - может все же не "портфель", а "портфолио"? .


Где то проскальзывает "портфель заказов" (портфолио как-то не получается). С другой стороны, куда ни глянь, иностранизмы еще пуще прежнего атакуют. Вот и решаем, значит... Хотя кто-то скажет, что это слово уже "ассимилировалось".


 
Yakov Tomara
Yakov Tomara  Identity Verified
Local time: 04:40
iš anglų į rusų
+ ...
Дело вкуса :-) May 4, 2006

Natalie wrote:
Вся проблема в том, что у нас есть глоссарий сайта, в котором те, кто платит, называются member, а кто не платит - user. Member как-то больше ассоциируется с членом клуба, поэтому мы и остановились на таком переводе.
http://www.proz.com/translation-articles/articles/591/



Просто я привык, что в таких случаях member переводят как "участник", а user как "пользователь"... Но, в общем, это непринципиально.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 04:40
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Так и хочется участника, но... May 4, 2006

Все равно участник ближе к соревнованиям, программам, проектам и проч. А подумав о членстве, уже не вздрагиваешь от слова член (если не сильно озабочен

 
Oleksandr Melnyk
Oleksandr Melnyk  Identity Verified
Ukraina
Local time: 03:40
iš anglų į rusų
meets criteria May 19, 2006

Никто не подскажет, что это, откуда взялось и почему на английском (имею в виду "meets criteria" в "Комментарий к этому вопросу...")?



Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» Вася Пупкин (meets criteria)


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
Lighter side Jun 8, 2006

Мне показалось странным, что Lighter side переведено как "Светлая сторона". По-моему, больше бы подошло "О переводе с улыбкой" или что-то в этом духе.

 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Izraelis
Local time: 03:40
iš anglų į rusų
+ ...
Покажите, пожалуйста... Jun 8, 2006

Я не смог найти то место, где эта строчка появляется на сайте. Потому задумываться не стал, и не стал исправлять после того, как понял, о чем речь.

Larissa B wrote:

Мне показалось странным, что Lighter side переведено как "Светлая сторона". По-моему, больше бы подошло "О переводе с улыбкой" или что-то в этом духе.


Спасибо!


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
На главной странице Jun 8, 2006



Я не смог найти то место, где эта строчка появляется на сайте.



Главная страница - Recent topics in translator forums - Others - Off-topic - Lighter side.

Если нажать на Lighter side, то будет видно полное название: Lighter side of trans/interp


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Baltarusija
Local time: 04:40
Narys (2005)
iš anglų į rusų
+ ...
SITE LOCALIZER
"интерпретация" Jun 8, 2006

"Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и **интерпретации** отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз."


Почему "интерпретация"? Самое что ни на есть "толкование" (например , в monolingual).

Да и в английском - explanation.

"Интерпретация" - это нечто другое...


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraina
Local time: 03:40
Narys (2004)
iš anglų į rusų
+ ...
Форумный раздел Jun 8, 2006

Larissa B wrote:
Главная страница - Recent topics in translator forums - Others - Off-topic - Lighter side.


Не согласен ни с Энгельсом, ни с Каутским.

Lighter side of translation... - это один из основных форумных разделов на проЗе.

С чем согласен, так с предложением Ларисы: о "светлой стороне" не стОит. Да пребудет со всеми Сила.


 
Larissa Boutrimova
Larissa Boutrimova  Identity Verified
Kanada
Local time: 20:40
Narys (2006)
iš anglų į rusų
+ ...
. Jun 8, 2006

Kirill Semenov wrote:

Lighter side of translation... - это один из основных форумных разделов на проЗе.



Ну да, это форумский раздел. Я просто показала, где именно его искать. Переводчики рассказывают там разные забавные байки, анекдоты, смешные истории, ляпы и пр., в основном лингвистические. В общем, уголок отдыха такой.

"Переводчики шутят"? "Посмеемся?"? Или "Улыбнуло"?


 
Puslapiai temoje:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось!


Translation news in Rusijos Federacija





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »