Puslapiai temoje: < [1 2 3 4] > | Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось! Gijos autorius: Natalie
| Последний (на какое-то время) коммент | May 1, 2006 |
Предлагаю Строчку в КудоЗ "Чтобы увидеть общее число вопросов, уточните критерии поиска" убрать, когда критерии поиска везде заданы "все" (все языки, все области и т.д.), а в случае, когда один из фильтров включен, писать "Чтобы увидеть *больше* вопросов, уточните критерии поиск... See more Предлагаю Строчку в КудоЗ "Чтобы увидеть общее число вопросов, уточните критерии поиска" убрать, когда критерии поиска везде заданы "все" (все языки, все области и т.д.), а в случае, когда один из фильтров включен, писать "Чтобы увидеть *больше* вопросов, уточните критерии поиска". Ведь я смотрю вопросы, а не их число.
Все, меня на время "отлучают" от интернета - через час уезжаю (буду ходить по Брюсселю). Извиняюсь за Off-topic, просто хотел сказать, что буду скучать по сайту
See всех you через неделю ▲ Collapse | | | Также большое спасибо участникам русификации! | May 3, 2006 |
Кстати, к слову, может быть, заменить "член ProZ" на "участник ProZ"? Так обычно пишут, вроде... И меньше фрейдистских ассоциаций будет. | | | Natalie Lenkija Local time: 02:40 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius TEMOS KŪRĖJA(S) SITE LOCALIZER Яков, спасибо на добром слове! | May 3, 2006 |
Многие термины вызывали у нас споры, в том числе и member. Вся проблема в том, что у нас есть глоссарий сайта, в котором те, кто платит, называются member, а кто не платит - user. Member как-то больше ассоциируется с членом клуба, поэтому мы и остановились на таком переводе.
http://www.proz.com/translation-articles/articles/591/ | | | Natalie Lenkija Local time: 02:40 Narys (2002) iš anglų į rusų + ... Šio forumo moderatorius TEMOS KŪRĖJA(S) SITE LOCALIZER
Larissa B wrote:
Хотела указать дату рождения на страничке "Редактировать свой профиль", но своего родного февраля, увы, не нашла. Зато имеется два марта
Февраль водружен на свое законное место, а нелегально пробравшийся туда второй март выдворен![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
Вот и славно :) | May 4, 2006 |
Февраль водружен на свое законное место, а нелегально пробравшийся туда второй март выдворен
Я уже заметила, спасибо. А то абидна, панимаешь - раз в феврале дней меньше, так он уже и не месяц, что ли?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Двоякое впечатление | May 4, 2006 |
Vitali Stanisheuski wrote:
Portfolio - может все же не "портфель", а "портфолио"? .
Где то проскальзывает "портфель заказов" (портфолио как-то не получается). С другой стороны, куда ни глянь, иностранизмы еще пуще прежнего атакуют. Вот и решаем, значит... Хотя кто-то скажет, что это слово уже "ассимилировалось". | | | Дело вкуса :-) | May 4, 2006 |
Natalie wrote:
Вся проблема в том, что у нас есть глоссарий сайта, в котором те, кто платит, называются member, а кто не платит - user. Member как-то больше ассоциируется с членом клуба, поэтому мы и остановились на таком переводе.
http://www.proz.com/translation-articles/articles/591/
Просто я привык, что в таких случаях member переводят как "участник", а user как "пользователь"... Но, в общем, это непринципиально. | | | Так и хочется участника, но... | May 4, 2006 |
Все равно участник ближе к соревнованиям, программам, проектам и проч. А подумав о членстве, уже не вздрагиваешь от слова член (если не сильно озабочен![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | |
|
|
meets criteria | May 19, 2006 |
Никто не подскажет, что это, откуда взялось и почему на английском (имею в виду "meets criteria" в "Комментарий к этому вопросу...")?
Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за» Вася Пупкин (meets criteria)
| | |
Мне показалось странным, что Lighter side переведено как "Светлая сторона". По-моему, больше бы подошло "О переводе с улыбкой" или что-то в этом духе. | | | Boris Kimel Izraelis Local time: 03:40 iš anglų į rusų + ... Покажите, пожалуйста... | Jun 8, 2006 |
Я не смог найти то место, где эта строчка появляется на сайте. Потому задумываться не стал, и не стал исправлять после того, как понял, о чем речь.
Larissa B wrote:
Мне показалось странным, что Lighter side переведено как "Светлая сторона". По-моему, больше бы подошло "О переводе с улыбкой" или что-то в этом духе.
Спасибо! | | | На главной странице | Jun 8, 2006 |
Я не смог найти то место, где эта строчка появляется на сайте.
Главная страница - Recent topics in translator forums - Others - Off-topic - Lighter side.
Если нажать на Lighter side, то будет видно полное название: Lighter side of trans/interp | |
|
|
Vitali Stanisheuski Baltarusija Local time: 04:40 Narys (2005) iš anglų į rusų + ... SITE LOCALIZER "интерпретация" | Jun 8, 2006 |
"Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и **интерпретации** отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз."
Почему "интерпретация"? Самое что ни на есть "толкование" (например , в monolingual).
Да и в английском - explanation.
"Интерпретация" - это нечто другое... | | | Kirill Semenov Ukraina Local time: 03:40 Narys (2004) iš anglų į rusų + ... Форумный раздел | Jun 8, 2006 |
Larissa B wrote:
Главная страница - Recent topics in translator forums - Others - Off-topic - Lighter side.
Не согласен ни с Энгельсом, ни с Каутским.![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
Lighter side of translation... - это один из основных форумных разделов на проЗе.
С чем согласен, так с предложением Ларисы: о "светлой стороне" не стОит. Да пребудет со всеми Сила . | | |
Kirill Semenov wrote:
Lighter side of translation... - это один из основных форумных разделов на проЗе.
Ну да, это форумский раздел. Я просто показала, где именно его искать. Переводчики рассказывают там разные забавные байки, анекдоты, смешные истории, ляпы и пр., в основном лингвистические. В общем, уголок отдыха такой.
"Переводчики шутят"? "Посмеемся?"? Или "Улыбнуло"?![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_smile.gif) | | | Puslapiai temoje: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Русская версия интерфейса ProZ.com: свершилось! No recent translation news about Rusijos Federacija. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |